Перевод "grasped" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Then you have grasped it, you have grasped it?' joyfully exclaimed Nicholas.
Ты понял это, ты понял это? радостно закричал Николай.
Then I grasped it.
Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам.
Then I grasped it.
После того Мы уже наказывали их.
That opportunity has been grasped.
Эта возможность не была упущена.
He grasped the rope with two hands.
Он схватил верёвку обеими руками.
Tom grasped the rope with both hands.
Том схватился за верёвку обеими руками.
He quickly grasped Levin's outstretched hand and pressed it.
Я очень, очень рад, сказал Левин, пожимая его руку.
Then I grasped it. Unto Me is the return.
Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие возвращение (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание).
Then I grasped it. Unto Me is the return.
Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие.
Then I grasped it. Unto Me is the return.
Потом же я наказал их, и ко Мне они вернутся.
Then I grasped it. Unto Me is the return.
Потом Я схватывал их (карой), И (лишь) ко Мне (на Суд) Обратный их приход.
Her hand convulsively grasped her fan, and she did not breathe.
Рука ее судорожно сжимала веер, и она не дышала.
The handle came away from the door when I grasped it.
Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё.
The gnarled branches scraped and grasped for me like living hands.
Узловатые ветви поскрипывали и тянулись ко мне, словно чьи то руки, пытаясь ухватить.
The gnarled branches scraped and grasped for me like living hands.
Будто руки, царапали и хватались за меня сучковатые ветви.
Did you notice how they grasped the significance of what happened?
Ты заметил как спокойно они отнеслись к нашему появлению?
Indeed, most commentators have not fully grasped that a world war is occurring.
В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война.
Same time, an understanding, not merely intellectual, but grasped inside the heart, hmm?
В то же время понимание не просто интеллектуальное знание но понимание на уровне сердца
Meiji Japan grasped the advantages of making the nation a macrocosm of the family.
Япония времен Мэйджи поняла, насколько полезно сделать нацию макрокосмом семьи.
She had completely grasped and found the right expression for his badly expressed thought.
Она вполне угадала и выразила его дурно выраженную мысль.
My eye rides down that beautiful arm until it's grasped almost tenderly by Alcyoneus.
(М) Дальше взгляд скользит по красивой руке вниз, (М) где его мягко перехватывает Алкионей.
The Chinese have grasped the hidden key to Japan's success in the 1970s and 1980s.
Подобные производственные объединения создаются повсеместно в Китае.
It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws.
Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
И оставался он удод (в отсутствии) недолго и (когда вернулся) сказал (пророку Сулайману) Я узнал то, чего ты (о, пророк Сулайман) не знаешь, и пришел к тебе из (города) Саба (что в Йемене) с достоверным известием.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Тот пробыл недолго и сказал Я узнал то, чего ты не знаешь, и пришел к тебе от Сабы с верным известием.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Даже удод, который не явился на поверку, не осмелился отсутствовать долгое время. Удод сказал Я раздобыл сведения, которые тебе не известны, несмотря на то, что ты обладаешь огромными знаниями и превосходишь в этом многие творения.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Он оставался там недолго и сказал Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Удод пробыл недолго вдали от Сулаймана, а когда прилетел, сказал Сулайману Я узнал то, о чём ты не ведаешь. Я прилетел к тебе из Сабы с верным и важным известием.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Сулайман прождал недолго, и прилетел удод и сказал Я узнал о том, чего ты не ведаешь. Я прибыл к тебе из Сабы с достоверными сведениями.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Удод же задержался ненадолго И, (прилетев), сказал Узнал я то, чего не знаешь ты. Я прилетел к тебе от Сабы с верной вестью.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Он замедлил ненадолго и сказал Я узнал, чего ты не знал доселе я прилетел к тебе из Савы с верным известием.
One wonders, though, if even he could have grasped, much less managed, the contradictions of communist capitalism.
Можно, впрочем, лишь гадать, смог бы он когда нибудь понять (тем более поставить под контроль) противоречия коммунистического капитализма.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Кто отвергает лжебога отрекается от любого, кому или чему поклоняются кроме Аллаха и верует в Аллаха, (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада , для которой нет сокрушения.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Что же касается мусульманской веры, то отвергают ее только упорствующие беззаконники. Разница между прямым путем и заблуждением очевидна, и никто не сможет привести убедительное оправдание своему выбору, если он отвергнет прямой путь и откажется следовать истине.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха.
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break.
Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется.
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold.
И кто предал свой лик Аллаху кто полностью подчинился Аллаху во всех своих словах и делах , будучи искренним (или добротворящим), то (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада .
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold.
А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору.
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold.
Тот, кто обратил к Аллаху своё сердце и лик свой и положился на Него во всех своих делах, и творит добро, тот ухватился за самые надёжные опоры, которые поведут его к благоволению Аллаха и Его милости.
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold.
Тот, кто обращает лик свой к Аллаху и вершит добро, уже обрел прочную опору.
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold.
Кто держит себя покорным Богу, совершая добрые дела, тот держится за твердую рукоять.
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу
Such interpretation was a rather artistic activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes.
Такое толкование является скорее творчеством , которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами.