Перевод "grasped" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Then you have grasped it, you have grasped it?' joyfully exclaimed Nicholas. | Ты понял это, ты понял это? радостно закричал Николай. |
Then I grasped it. | Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам. |
Then I grasped it. | После того Мы уже наказывали их. |
That opportunity has been grasped. | Эта возможность не была упущена. |
He grasped the rope with two hands. | Он схватил верёвку обеими руками. |
Tom grasped the rope with both hands. | Том схватился за верёвку обеими руками. |
He quickly grasped Levin's outstretched hand and pressed it. | Я очень, очень рад, сказал Левин, пожимая его руку. |
Then I grasped it. Unto Me is the return. | Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие возвращение (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание). |
Then I grasped it. Unto Me is the return. | Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие. |
Then I grasped it. Unto Me is the return. | Потом же я наказал их, и ко Мне они вернутся. |
Then I grasped it. Unto Me is the return. | Потом Я схватывал их (карой), И (лишь) ко Мне (на Суд) Обратный их приход. |
Her hand convulsively grasped her fan, and she did not breathe. | Рука ее судорожно сжимала веер, и она не дышала. |
The handle came away from the door when I grasped it. | Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё. |
The gnarled branches scraped and grasped for me like living hands. | Узловатые ветви поскрипывали и тянулись ко мне, словно чьи то руки, пытаясь ухватить. |
The gnarled branches scraped and grasped for me like living hands. | Будто руки, царапали и хватались за меня сучковатые ветви. |
Did you notice how they grasped the significance of what happened? | Ты заметил как спокойно они отнеслись к нашему появлению? |
Indeed, most commentators have not fully grasped that a world war is occurring. | В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война. |
Same time, an understanding, not merely intellectual, but grasped inside the heart, hmm? | В то же время понимание не просто интеллектуальное знание но понимание на уровне сердца |
Meiji Japan grasped the advantages of making the nation a macrocosm of the family. | Япония времен Мэйджи поняла, насколько полезно сделать нацию макрокосмом семьи. |
She had completely grasped and found the right expression for his badly expressed thought. | Она вполне угадала и выразила его дурно выраженную мысль. |
My eye rides down that beautiful arm until it's grasped almost tenderly by Alcyoneus. | (М) Дальше взгляд скользит по красивой руке вниз, (М) где его мягко перехватывает Алкионей. |
The Chinese have grasped the hidden key to Japan's success in the 1970s and 1980s. | Подобные производственные объединения создаются повсеместно в Китае. |
It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. | Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | И оставался он удод (в отсутствии) недолго и (когда вернулся) сказал (пророку Сулайману) Я узнал то, чего ты (о, пророк Сулайман) не знаешь, и пришел к тебе из (города) Саба (что в Йемене) с достоверным известием. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Тот пробыл недолго и сказал Я узнал то, чего ты не знаешь, и пришел к тебе от Сабы с верным известием. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Даже удод, который не явился на поверку, не осмелился отсутствовать долгое время. Удод сказал Я раздобыл сведения, которые тебе не известны, несмотря на то, что ты обладаешь огромными знаниями и превосходишь в этом многие творения. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Он оставался там недолго и сказал Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Удод пробыл недолго вдали от Сулаймана, а когда прилетел, сказал Сулайману Я узнал то, о чём ты не ведаешь. Я прилетел к тебе из Сабы с верным и важным известием. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Сулайман прождал недолго, и прилетел удод и сказал Я узнал о том, чего ты не ведаешь. Я прибыл к тебе из Сабы с достоверными сведениями. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Удод же задержался ненадолго И, (прилетев), сказал Узнал я то, чего не знаешь ты. Я прилетел к тебе от Сабы с верной вестью. |
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news. | Он замедлил ненадолго и сказал Я узнал, чего ты не знал доселе я прилетел к тебе из Савы с верным известием. |
One wonders, though, if even he could have grasped, much less managed, the contradictions of communist capitalism. | Можно, впрочем, лишь гадать, смог бы он когда нибудь понять (тем более поставить под контроль) противоречия коммунистического капитализма. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Кто отвергает лжебога отрекается от любого, кому или чему поклоняются кроме Аллаха и верует в Аллаха, (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада , для которой нет сокрушения. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Что же касается мусульманской веры, то отвергают ее только упорствующие беззаконники. Разница между прямым путем и заблуждением очевидна, и никто не сможет привести убедительное оправдание своему выбору, если он отвергнет прямой путь и откажется следовать истине. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха. |
Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle which does not break. | Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется. |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold. | И кто предал свой лик Аллаху кто полностью подчинился Аллаху во всех своих словах и делах , будучи искренним (или добротворящим), то (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада . |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold. | А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору. |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold. | Тот, кто обратил к Аллаху своё сердце и лик свой и положился на Него во всех своих делах, и творит добро, тот ухватился за самые надёжные опоры, которые поведут его к благоволению Аллаха и Его милости. |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold. | Тот, кто обращает лик свой к Аллаху и вершит добро, уже обрел прочную опору. |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand hold. | Кто держит себя покорным Богу, совершая добрые дела, тот держится за твердую рукоять. |
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped, | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу |
Such interpretation was a rather artistic activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes. | Такое толкование является скорее творчеством , которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами. |