Перевод "to whom do" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

To whom do - translation : Whom - translation :
ключевые слова : Кем Кому ком Кого которому

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

To whom do preferences matter?
Введение 4
To whom do preferences matter?
Кому нужны преференции?
To whom do you make payments?
Кому вы совершаете выплаты?
Whom do you wish to see?
Кого вы хотите видеть?
To whom do I have the pleasure?
С кем имею честь?
Just whom do you wish to see?
Кого Вы желаете видеть?
WHOM DO YOU WANT TO SPEAK TO PLEASE?
С кем вы хотите поговорить?
All your senses, for whom do they for whom do they bring sensations?
Все твои чувства сегодня для кого? Для кого сегодня приносишь ощущения?
Whom do you expect?
Кого вы ждёте?
Whom do you expect?
Кого ты ждёшь?
Whom do you see?
Кого ты видишь?
Whom do you suspect?
Кого вы подозреваете?
Whom do you suspect?
Кого вы подозреваете?
Whom do you want?
Вам кого?
But, Vashti, whom do you want to marry?
Но, Вашти, за кого?
But to whom do I mail these reports?
Но кому посылать эти отчёты?
Whom do they vote for?
За кого они голосуют?
'Whom do we not know?
С кем мы не знакомы?
Between whom do they stand?
Между кем они стоят?
Whom do I go see?
К кому же мне пойти?
Of whom do you speak?
О ком ты говоришь?
To whom do you wish to entrust the nation s fate?
Кому Вы готовы поручить судьбу нации?
I do not know to whom banks are useful.
Банки не знаю кому полезны.
With whom do you want me to lie down?
С кем вы хотите чтобы я спала? !
'Whom do you want?' he asked.
Вам кого надо? спросил он.
For whom do the bells toll?
По ком звонят колокола?
From whom do you expect payments?
От кого будут поступать выплаты?
Whom do you hold most dear?
Кто вам больше всех дорог?
He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Он наказывает, кого пожелает, и прощает, кому пожелает, ибо Аллах над всем сущим властен.
He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Накажет Он того, кого захочет, Простит того, кто мил Ему, И властен Он над всем и вся!
He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.
И простит Он, кому пожелает, и накажет, кого пожелает поистине, Аллах над каждой вещью мощен!
He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.
И Он один Своим желанием решит, Кто будет Им прощен, а кто наказан, Ведь всемогущ Аллах над всем!
He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) лишил Своего содействия к Вере за то, что они приобрели за их плохие деяния .
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах?
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах?
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла.
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел с пути Аллах?
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение?
Do you want to guide those whom God has led astray?
А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) лишил Своего содействия к Вере за то, что они приобрели за их плохие деяния .
Do you want to guide those whom God has led astray?
Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах?
Do you want to guide those whom God has led astray?
Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах?
Do you want to guide those whom God has led astray?
Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла.
Do you want to guide those whom God has led astray?
Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел с пути Аллах?

 

Related searches : Whom To Trust - Whom To Involve - To Whom Apply - Whom To Meet - Whom To Nominate - Whom To Follow - To Whom This - Whom To Blame - Whom To Report - Whom To Marry - Thanks To Whom - Whom To Ask - To Whom It