Перевод "upon any" на русский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
I won't intrude upon you any further. | Íĺ áóäó âŕě áîëüřĺ ěĺřŕňü. |
And any moral work depends upon practical wisdom. | И любая духовная работа зависит от практической мудрости. |
Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. | Будьте осторожны и знайте, что Аллах любит тех, которые верят в Него, любят Его и повинуются Ему. Им не грозит ни постыдная участь в настоящей жизни, ни наказание в жизни будущей. |
Let there not enter upon you today any needy man. | Пусть не входит туда в сад сегодня к вам (ни один) бедняк . |
Let there not enter upon you today any needy man. | Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк . |
Let there not enter upon you today any needy man. | Не впускайте сегодня к себе бедняка . |
Let there not enter upon you today any needy man. | Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад . |
Let there not enter upon you today any needy man. | Не впускайте сегодня в сад бедняка. |
Let there not enter upon you today any needy man. | Пусть ни один бедняк (презренный) В наш сад сегодня не войдет. |
Let there not enter upon you today any needy man. | Сего дня не входил бы к нам ни один нищий! |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Или у них у многобожников есть лестница, (по которой они поднимаются до неба и) слушают (речи ангелов)? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство. Может быть, у них есть лестница, поднявшись по которой они подслушивают речи Аллаха и разговоры ангелов, из которых они узнают то, что неизвестно остальным? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Или у них есть лестница, по которой они поднимаются на небо и подслушивают то, что решает Аллах? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Или у них есть лестница, поднявшись по которой они подслушивают то, что говорят ангелам на небесах ? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | Быть может, лестница имеется у них, Поднявшись по которой Они подслушать могут (все секреты неба)? |
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? | У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | И если есть у вас (какая нибудь) хитрость (чтобы избежать наказания, которое вы заслужили), то хитрите против Меня попробуйте избежать Моей мести ! |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | И если есть у вас хитрость, то ухитритесь против Меня! |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | В тот день тщетными будут уловки нечестивцев, и не извлекут они выгоды из своих козней и хитрости. Они смирятся перед наказанием Аллаха, и им станет ясно, насколько лживы были их речи и насколько они были несправедливы, когда отрицали обещанное Аллахом возмездие. |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | Если у вас есть какая нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня! |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | Если вы обладаете хитростью избавиться от наказания, то ухитритесь спастись от Моего наказания. |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | Если вы обладаете хитростью пустите ее в ход против Меня! |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | Коль замышляете вы хитрость Против Меня используйте ее! |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. | Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня. |
If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Спроси многобожников, которые равняют свои божества с Аллахом, станут ли они взывать к ним, если их поразит наказание Аллаха или наступит Судный час. Неужели они станут призывать идолов и истуканов, когда их поразит великая беда, от которой они захотят избавиться? |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Не будет страха для вас в тот день (от Моего наказания), и не будете вы печальны (относительно того, чего вы не успели обрести при жизни на Земле), |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Нет страха для вас в тот день, и не будете вы печальны, |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Вам не стоит опасаться того, что ожидает вас впереди, и печалиться от того, что вы совершили прежде. А когда человек защищен от всего дурного и неприятного, его непременно ожидает нечто хорошее и желанное. |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены. |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Не бойтесь сегодня никакого наказания и не печальтесь! Вы в безопасности от наказания, и Аллах обеспечил вам награду! |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться. |
This day there shall be no fear upon you, nor any grief. | На вас не ляжет страх в тот День, Печаль не отягчит. |
Lebanon places upon Israel full responsibility for any consequences of these acts. | Всю полноту ответственности за любые последствия, к которым могут привести эти действия, Ливан возлагает на Израиль. |
Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving! | Предупреждение! При сохранении изменений структуры таблицы все данные таблицы будут удалены. |
Others The programme can generate any other type of report upon request. | Прочее Программа позволяет подготавливать по запросу любые другие виды отчетов. |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | И не говорю я тем, кого презирают ваши очи слабым верующим , что не даст им Аллах никакого блага. |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | И не говорю я тем, кого презирают ваши очи Не дает им Аллах никакого добра . |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | И если неуверовавшие старейшины презирают неимущих и незнатных правоверных, то я не стану говорить, что Аллах никогда не наделит их добром. Аллаху лучше известно о том, что в их душах. |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | Я не говорю, что являюсь ангелом. Я также не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | Я не говорю вам, что я ангел, чтобы вы сказали Он лишь человек . Я не говорю, что в угоду вашим желаниям и страстям, Аллах не дарует земных благ тем, которых вы презираете. |
Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. | Не говорю я также тем, кто презрен в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. |
But the talk drones on and on without any change being decided upon. | Но пустопорожние разговоры идут и идут, не приводя к принятию никаких решений. |
I'm willing to wager any or all of it upon the same contention. | я готов поставить их частично или полностью всЄ на тех же услови х. |
Related searches : Upon Any Default - Upon Any Termination - Upon Any Terms - Upon Any Such - Upon Any Rights - Any - Upon Checking - Reflecting Upon - Enter Upon - Upon Consideration - Upon Inquiry - Resting Upon - Upon Collection