Перевод "благодеяние" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

благодеяние - перевод : благодеяние - перевод : благодеяние - перевод :
ключевые слова : Deed Blessing Beneficence Vocation Forbade

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Может, это благодеяние.
Maybe it's a blessing.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам.
Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time.
Но это благодеяние в отношении их.
But this has come as a great boon for them.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
He who has pity on the poor lends to Yahweh he will reward him.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD and that which he hath given will he pay him again.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
O children of Israel, remember that special favour I bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world.
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.
Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
И кто захочет отменить благодеяние Божие, после того как оно придёт к нему?
He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo!
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога .
This is a clear favour indeed.
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога .
We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah).
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога .
Surely this is a conspicuous favour (from Allah).
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога .
Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние.
So your Lord has decreed Do not worship anyone but Him, and be good to your parents.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel?
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние.
And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние.
Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel!
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние.
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land.
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления.
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression.
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said We have heard and obey.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters.
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said we hearken and we obey.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said We hear and we obey. And fear Allah.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
So remember God s benefits, and do not roam the earth corruptingly.
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления.
God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression.
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
And Remember God s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you when you said, We hear and we obey.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления.
Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive.
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся!
Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said 'We have heard and we obey.' So do fear Allah.
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие !
So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.

 

Похожие Запросы : социальное благодеяние