Перевод "благодеяние" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
благодеяние - перевод : благодеяние - перевод : благодеяние - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Может, это благодеяние. | Maybe it's a blessing. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. | Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. |
Но это благодеяние в отношении их. | But this has come as a great boon for them. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | He who has pity on the poor lends to Yahweh he will reward him. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD and that which he hath given will he pay him again. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past). |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | O children of Israel, remember that special favour I bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world. |
Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров. | Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
И кто захочет отменить благодеяние Божие, после того как оно придёт к нему? | He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! |
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога . | This is a clear favour indeed. |
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога . | We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah). |
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога . | Surely this is a conspicuous favour (from Allah). |
Мы научены языку птиц нам доставлены всякие вещи истинно, это есть очевидное благодеяние Бога . | Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. |
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние. | So your Lord has decreed Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel? |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il? |
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние. | And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние. | Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel? |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel! |
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям благодеяние. | Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land. |
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. | Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said We have heard and obey. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.' |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters. |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said we hearken and we obey. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth. |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said We hear and we obey. And fear Allah. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | So remember God s benefits, and do not roam the earth corruptingly. |
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. | God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | And Remember God s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you when you said, We hear and we obey. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.' |
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. | Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. |
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали Слушаем и повинуемся! | Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. |
Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу неверие ! | So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. |
Похожие Запросы : социальное благодеяние