Translation of "beneficence" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Beneficence - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Do they then deny God's beneficence? | Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? |
By the beneficence of your Lord. | по щедрости от Господа твоего. |
Do they then deny God's beneficence? | Неужели они отрицают милость Аллаха? |
By the beneficence of your Lord. | по милости от Господа твоего. |
By the beneficence of your Lord. | После смерти в этом мире больше не будет смертей. Это означает, что все желанное и заветное приобретет в глазах обитателей Рая еще более совершенный вид. |
Do they then deny God's beneficence? | Неужели они отвергают милость Аллаха? |
By the beneficence of your Lord. | по милости от твоего Господа. |
Do they then deny God's beneficence? | Он Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним?! |
Do they then deny God's beneficence? | Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? |
By the beneficence of your Lord. | по милости Господа твоего. |
Do they then deny God's beneficence? | Неужто и теперь они (посмеют) отрицать Ту милость, (что Он им назначил)? |
By the beneficence of your Lord. | По щедрости Владыки твоего. |
Do they then deny God's beneficence? | Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога? |
By the winds sent forth with beneficence. | (Я) Аллах клянусь (ветрами благими) посылаемыми поочередно которые веют одни за другим , |
By the winds sent forth with beneficence. | Клянусь посылаемыми поочередно, |
By the winds sent forth with beneficence. | Клянусь посылаемыми с добром, |
By the winds sent forth with beneficence. | Клянусь ветрами, гонимыми один за другим. |
By the winds sent forth with beneficence. | В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют, |
And is this the end of his beneficence? | Неужели это предел его доброты? Нет! |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | (Это) упоминание о милости Господа твоего (о, Пророк) (оказанную Им) рабу Его Закарийе. |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Воспоминание о милости Господа твоего рабу Его Закарии. |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарии (Захарии). |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Это (о пророк!) сообщение о милости твоего Господа к Своему рабу и пророку Закарии. |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Эта сура сообщение о милости Господа твоего рабу Его Закарии, |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге). |
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee, | Воспоминание о милости Господа твоего к рабу твоему, Захарии. |
By the beneficence of your Lord. This will be the great success. | Они избавлены от наказания по милости твоего Творца, а спасение от наказания и вхождение в рай самая великая награда! |
By the beneficence of your Lord. This will be the great success. | Так будет по щедротам Господа твоего это великое блаженство! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Благословенно имя Господа твоего, Обладателя величия и щедрости! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! Как же велика милость Аллаха, Который обладает величием и славой и покровительствует Своим праведным рабам! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Да будет возвышенно и благословенно имя твоего Господа Обладателя величия и щедрости! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Да будет благословенно имя Господа твоего, славного, достохвального |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Благословенно имя Бога твоего, Владыки щедрости, величия и славы! |
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! | Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия! |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | и остается лик твоего Господа со славой и достоинством. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | Он также обладает благородством и великодушием. Он одаряет великими дарами и милостями Свои особые творения Своих приближенных рабов, которые славят и возвеличивают Его, любят Его всей душой и искренне поклоняются только Ему. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального. |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | Навек останется лишь Божий лик Благочестив, и щедр, и величен! |
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. | Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия. |
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence. | и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. |
Related searches : Duty Of Beneficence