Translation of "beneficence" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Do they then deny God's beneficence?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
By the beneficence of your Lord.
по щедрости от Господа твоего.
Do they then deny God's beneficence?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
By the beneficence of your Lord.
по милости от Господа твоего.
By the beneficence of your Lord.
После смерти в этом мире больше не будет смертей. Это означает, что все желанное и заветное приобретет в глазах обитателей Рая еще более совершенный вид.
Do they then deny God's beneficence?
Неужели они отвергают милость Аллаха?
By the beneficence of your Lord.
по милости от твоего Господа.
Do they then deny God's beneficence?
Он Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним?!
Do they then deny God's beneficence?
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
By the beneficence of your Lord.
по милости Господа твоего.
Do they then deny God's beneficence?
Неужто и теперь они (посмеют) отрицать Ту милость, (что Он им назначил)?
By the beneficence of your Lord.
По щедрости Владыки твоего.
Do they then deny God's beneficence?
Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога?
By the winds sent forth with beneficence.
(Я) Аллах клянусь (ветрами благими) посылаемыми поочередно которые веют одни за другим ,
By the winds sent forth with beneficence.
Клянусь посылаемыми поочередно,
By the winds sent forth with beneficence.
Клянусь посылаемыми с добром,
By the winds sent forth with beneficence.
Клянусь ветрами, гонимыми один за другим.
By the winds sent forth with beneficence.
В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют,
And is this the end of his beneficence?
Неужели это предел его доброты? Нет!
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
(Это) упоминание о милости Господа твоего (о, Пророк) (оказанную Им) рабу Его Закарийе.
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Воспоминание о милости Господа твоего рабу Его Закарии.
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарии (Захарии).
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Это (о пророк!) сообщение о милости твоего Господа к Своему рабу и пророку Закарии.
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Эта сура сообщение о милости Господа твоего рабу Его Закарии,
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Воспоминание о милости Господа твоего к рабу твоему, Захарии.
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Они избавлены от наказания по милости твоего Творца, а спасение от наказания и вхождение в рай самая великая награда!
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Так будет по щедротам Господа твоего это великое блаженство!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Благословенно имя Господа твоего, Обладателя величия и щедрости!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! Как же велика милость Аллаха, Который обладает величием и славой и покровительствует Своим праведным рабам!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Да будет возвышенно и благословенно имя твоего Господа Обладателя величия и щедрости!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Да будет благословенно имя Господа твоего, славного, достохвального
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Благословенно имя Бога твоего, Владыки щедрости, величия и славы!
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия!
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Он также обладает благородством и великодушием. Он одаряет великими дарами и милостями Свои особые творения Своих приближенных рабов, которые славят и возвеличивают Его, любят Его всей душой и искренне поклоняются только Ему.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Навек останется лишь Божий лик Благочестив, и щедр, и величен!
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия.
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости.

 

Related searches : Duty Of Beneficence