Перевод "благочестивый" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
О, ты такой благочестивый | Oh, you're so faithful. |
Тогда сказал благочестивый О мой народ! | And the believer said, O my people! |
Тогда сказал благочестивый О мой народ! | And he who believed said O my people! |
Тогда сказал благочестивый О мой народ! | And he who believed said O my people! |
Ромео Когда благочестивый религия моих глаз | ROMEO When the devout religion of mine eye |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! | And the believer said, O my people! |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! | And the man who believed said O my people! |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! | And he who believed said O my people! |
Нет, не потому, что я самодовольный, благочестивый гурман. | No, not because I'm some self righteous, goody two shoes foodie. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | He who has more integrity has indeed greater honour with God. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At Taqwa i.e. one of the Muttaqun (pious see V. 2 2). |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | The best among you in the sight of God is the most righteous. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God fearing of you. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый . | Verily, the most honorable of you before God is the one who is most pious. |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. | Each other). Verily, The most honoured of you |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus, |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
Ведь самый благородный из вас пред Аллахом самый благочестивый. Поистине, Аллах знающий, сведущий! | Verily the noblest of you with Allah is the most God fearing of you verily Allah is Knowing, Aware, |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | There they found a wall that was crumbling, which he repaired. |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | There they found a wall about to collapse, and he repaired it. |
В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. | And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею. | The man who believed said O my people, follow me I will guide you to the right path. |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею. | Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude. |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею. | And he who believed said O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude, |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею. | The one who had believed said, O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude. |
И (далее) сказал благочестивый О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею. | The person endowed with faith said My people, follow me I shall direct you to the Path of Rectitude. |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. | And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. | And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As Siddiq), the martyrs, and the righteous. |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. | Whoever obeys God and the Messenger these are with those whom God has blessed among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. | And he who obeys Allah and the Messenger they shall be with those whom Allah has favoured the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous. |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. | Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. |
Милонов, благочестивый религиозный консерватор, которого считают главным вдохновителем санкт петербургского запрета на гей пропаганду , неоднократно использовал фразу в своих политических кампаниях. | Milonov, a devout religious conservative considered to be the main architect of St. Petersburg s ban on gay propaganda , has a history of using the phrase in his political campaigns. |
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов? | He said Did I not tell you you will not be able to bear with me? |
Тогда сказал благочестивый О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас Дня (бедствия), подобного тому, Что наступил для соучастников (в грехах) | But the man of belief said O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old). |
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов? | He said, Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me? |
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов? | Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?' |
Тогда сказал благочестивый О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас Дня (бедствия), подобного тому, Что наступил для соучастников (в грехах) | Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties, |
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов? | He said said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience? |
Похожие Запросы : Людовик Благочестивый