Перевод "бодрствование малиновка" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

малиновка - перевод : малиновка - перевод : бодрствование - перевод :
ключевые слова : Robin Bobbin Comes

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Когда красная малиновка
When the red, red robin
И бодрствование 12 часов.
And you stay up for 12.
В полдень поет малиновка,
The robin sings in the day
Там в малиновка, Бен Weatherstaff .
There's the robin, Ben Weatherstaff.
Когда красная малиновка Прилетит издалека
When the red, red robin Comes bob, bob, bobbin' along, along
Когда красная малиновка Прилетит издалека
When the red, red robin Comes bob, bob, bobbin' along
Когда красная малиновка Прилетит издалека
When the red, red robin Comes bobbity bobbin' along, along
Когда красная малиновка Прилетит издалека
When the red, red robin Comes bobbity bobbin' along
He'sa малиновка , они го дружелюбные, curiousest птицы живы.
He's a robin redbreast an' they're th' friendliest, curiousest birds alive.
Эта малиновка поет о том, что я чувствую.
That robin sings just like I feel.
Различные имплантанты будут в наших телах, а наркотики обеспечат нам бодрствование день и ночь.
We're going to have all kinds of implants, drugs that force us to stay awake all the time.
Я только так же, как малиновка, и они не будет считать, от круговой системе.
I was only just like the robin, and they wouldn't take it from the robin.
Орексиновые нейроны найдены в гипоталамусе, но находятся во многих частях мозга, включая области, регулирующие бодрствование.
Orexin neurons are found in the hypothalamus but project to many parts of the brain, including several areas that regulate wakefulness.
Она, казалось, нашел его, когда малиновка посмотрел на нее и она посмотрела на круговой системе.
She seemed to find it out when the robin looked at her and she looked at the robin.
Weatherstaff это малиновка, наклон вперед, смотреть на нее со своей маленькой головой с одной стороны.
Weatherstaff's robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head on one side.
Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed.
Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time.
Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time.
Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term.
Малиновка полетела вниз от его дерева сверху и прыгал или летели за ней из одной куста к другому.
The robin flew down from his tree top and hopped about or flew after her from one bush to another.
Ничто в мире не является столь же восхитительно прекрасной, как малиновка, когда он хвастается и они почти всегда делают это.
Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off and they are nearly always doing it.
И он стоял, не шевелясь почти не привлекая его дыхание до малиновка дал еще флиртовать с его крыльями и улетел.
And he stood without stirring almost without drawing his breath until the robin gave another flirt to his wings and flew away.
Если он Courtin , он Makin 'до какой то молодой госпожи малиновка, что живет среди й' старые розовые деревья там . Роуз деревьев , сказала Мэри.
If he's courtin', he's makin' up to some young madam of a robin that lives among th' old rose trees there. Rose trees, said Mary.
Это было что то вроде кольца ржавого железа или латуни, а когда малиновка полетела вверх в дерево неподалеку, она протянула руку и взяла кольцо вверх.
It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a tree nearby she put out her hand and picked the ring up.
Один из них влияет на то, сколько часов мы спим и бодрствуем. Второй процесс внутренние часы у нас в голове, которые отсчитывают время на сон, бодрствование и полусонное состояние.
One of them is related to how many hours that we've slept and how long we've been awake, and the second is an internal clock in the brain that times sleep and times our tendency to feel alert and our tendency to feel sleepy.
Как Мария пропущен по отношению к нему она чувствовала что то тяжелое в кармане забастовку против нее при каждом прыжке, и когда она увидела малиновка она снова засмеялась.
As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again.
Аллах успокаивает души людей, когда они умирают, а тех, кто не умирает, покоит во время сна. Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term.
Аллах успокаивает души людей, когда они умирают, а тех, кто не умирает, покоит во время сна. Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
It is Allah Who gives death to living beings at the time of their demise, and to those who do not die, during their sleep so He restrains the soul on which the decree of death has been passed, and leaves the other till the appointed term indeed in this are signs for people who reflect. ( Death is of 2 types passing to the next world, and sleeping.)
Аллах успокаивает души людей, когда они умирают, а тех, кто не умирает, покоит во время сна. Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect.
Аллах успокаивает души людей, когда они умирают, а тех, кто не умирает, покоит во время сна. Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает в бодрствование на определенный срок.
Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term.
Она чувствовала, как будто она поняла, малиновка, и что он понял ее, она бежал на ветру, пока ее крови выросла теплая, она была здорово голодный в первый раз в своей жизни, и она выяснилось, что это должно было быть жалко кого то.
She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her she had run in the wind until her blood had grown warm she had been healthily hungry for the first time in her life and she had found out what it was to be sorry for some one.

 

Похожие Запросы : бодрствование-малиновка - прерии бодрствование-малиновка - море малиновка - летающий малиновка - беглый малиновка - сороки малиновка - тест малиновка - поток бодрствование - бодрствование модель - экран бодрствование - бодрствование фракция - бодрствование вихри