Перевод "более неминуемой" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более неминуемой - перевод : более - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И впоследствии, после неминуемой Нашей смерти...
And in due course, upon the inevitable demise of His Majesty the King,
Что вы чувствовали перед лицом неминуемой смерти?
How did you feel when you were facing certain death?
Потому что не осмелился вас убить, чтобы спасти экипаж от неминуемой гибели.
Because I do not have the bowels to slaughter thee... and save the whole ship's company from being dragged to doom.
В периоды муссонной засухи миллионы людей в Индии оказывались на пороге неминуемой смерти.
Food could have been transported by rail within British India to save many starving people, but the British believed in a hands off, laissez faire policy.
В периоды муссонной засухи миллионы людей в Индии оказывались на пороге неминуемой смерти.
When monsoons failed, millions of Indians faced imminent death.
Пожарные спустились на веревке по отвесному склону, чтобы спасти собаку от неминуемой гибели
Firefighters abseil down cliff face to pluck the dog from certain death
Там страшный мор и священники читают наставления о неминуемой смерти и духовных муках.
There's an evil sickness about and priests are preaching grim death and moral bellyaches.
a) является единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности и
(a) Is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril and
Не существует какого либо общего обязательства незамедлительно уведомлять общественность о неминуемой угрозе для здоровья человека или окружающей среды.
There is no general obligation for the immediate notification of the public about imminent to notify immediately the public about the imminent threats to human health or the environment.
Цели поддержки и защиты обеспечение физической, моральной и психологической неприкосновенности в условиях наличия реальной опасности, потенциальных угроз и неминуемой мести.
Purpose of support and protection to ensure protection of the physical, moral and psychological integrity of witnesses, as there is a real, well founded risk of danger, potential intimidation and imminent reprisals.
Поэтому, можно даже ожидать значительную международную терпимость к некоторым четко определенным и ограниченным действиям в Сирии в случае очевидной неминуемой гуманитарной угрозы.
There may even be considerable international tolerance for some carefully defined and limited action in Syria in the event of an obvious imminent humanitarian threat.
Информация о неминуемой агрессии не может содержаться в секретных досье, она должна быть представлена широкой публике, скажем, в виде материалов, идущих по CNN.
Impending aggression cannot be documented in secret dossiers but only by events that can be filmed by CNN.
Мы призываем тех, кто располагает необходимым потенциалом, чтобы изменить ситуацию, прислушаться к нашим просьбам и предпринять смелые действия для устранения этой неминуемой угрозы.
We appeal for a change of heart among those with the capacity to make a difference and for them to heed our plea and take bold action to address this imminent threat.
Лицо, совершающее преступление терроризма во время войны или в условиях неминуемой войны, наказывается аналогичным образом лишением свободы на срок не менее 10 лет.
The perpetrator who commits the criminal act of terrorism during a state of war or in the event of an imminent threat of war will be punished with the same punishment of not less than 10 years in prison.
Гражданские полицейские ОООНКИ оказывали помощь военному компоненту ОООНКИ в выполнении его задач, связанных с защитой гражданского населения, подвергающегося неминуемой угрозе насилия в зоне доверия.
UNOCI civilian police officers have assisted the UNOCI military component in carrying out its mandated tasks related to the protection of civilians under imminent threat of violence in the zone of confidence.
В связи с тем, что в 1993 году исламский революционный суд оставил в силе вынесенный ему смертный приговор, высказываются опасения по поводу его неминуемой казни.
Since the death sentence was upheld by an Islamic revolutionary court in 1993, fears were expressed that his execution could be imminent.
Правило 92 применялось также в других обстоятельствах, например в случае неминуемой высылки или выдачи, в связи с которой автор может подвергнуться реальной опасности нарушения прав, защищаемых Пактом.
Rule 92 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition which may involve or expose the author to a real risk of violation of rights protected under the Covenant.
И этот газ, который доставляют в тысячу отделений реанимации и интенсивной терапии по всему миру, прошел испытания, взят на производство и спасает тысячи детей ежегодно от неминуемой гибели.
And this gas that is delivered in over a thousand critical care hospitals worldwide, now is approved, on label, and saves thousands of babies a year from certain death.
735. Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев.
735. She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps.
Трагические события 11 сентября лишь ускорили эту одностороннюю политику, а вторжение в Ирак в 2003 году в целях упреждения так называемой неминуемой угрозы распространения оружия массового уничтожения стало ее кульминацией.
The tragic event of 11 September merely served to accelerate that unilateral policy, and the invasion of Iraq in 2003 to pre empt the so called imminent threat of weapons of mass destruction was its climax.
88. Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент.
88. Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined.
Я убеждён, что существует огромная пропасть между увлекательной судьбой человечества, которое покоряет космос, исследует звёзды и планеты, и судьбой человечества, которое заточило себя на Земле и несётся к неминуемой гибели.
And I really think there's a fundamental difference, if you sort of look into the future, between a humanity that is a space faring civilization, that's out there exploring the stars, on multiple planets, and I think that's really exciting, compared with one where we are forever confined to Earth until some eventual extinction event.
Когда инфляция низка, главным приоритетом должно быть сокращение безработицы до наименьшего возможного уровня. При этом нет убедительных причин ограничивать создание рабочих мест или рост ВВП, пока избыточная инфляция не становится неминуемой опасностью.
When inflation is low, the top priority should be to reduce unemployment to the lowest possible level and there is no compelling reason for monetary policy to restrain job creation or GDP growth until excessive inflation becomes an imminent danger.
Вероятно, в наибольшей степени в таком стратегическом повторном рассмотрении больше всего заинтересованы те лица в администрации Буша (и некоторые лица в других ведомствах), которые до недавнего времени выступали в качестве пророков неминуемой опасности.
BERLIN The recent comprehensive assessment by America s spy agencies about Iran s nuclear program and ambitions the so called National Intelligence Estimate has opened the door to fresh strategic discussions among the five permanent members of the United Nations Security Council and Germany. Such a strategic reconsideration is probably most necessary for those in the Bush administration (and a few elsewhere), who until recently have been prophets of imminent danger.
Вероятно, в наибольшей степени в таком стратегическом повторном рассмотрении больше всего заинтересованы те лица в администрации Буша (и некоторые лица в других ведомствах), которые до недавнего времени выступали в качестве пророков неминуемой опасности.
Such a strategic reconsideration is probably most necessary for those in the Bush administration (and a few elsewhere), who until recently have been prophets of imminent danger.
Действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, Совет также уполномочил МООНВС обеспечивать защиту гражданских лиц, подвергающихся неминуемой угрозе физического насилия в районах развертывания ее сил и в пределах имеющихся у нее возможностей.
Acting under Chapter VII, the Council also authorized UNMIS to protect civilians under imminent threat of physical violence, in the areas of deployment of its forces, and as it deems within its capabilities.
Мы должны стать более быстрыми, более гибкими и более эффективными более современными.
We must become faster, more flexible, and more effective more modern.
Вы более осторожны, более бдительны.
You're more cautious. You're more vigilant.
b) эффективно реагировать на поступающую к ней информацию, особенно в тех случаях, когда речь идет о неминуемой внесудебной, суммарной или произвольной казни или о серьезной угрозе такой казни, либо в случаях, когда такая казнь имела место
(b) To respond effectively to information that comes before her, in particular when an extrajudicial, summary or arbitrary execution is imminent or seriously threatened or when such an execution has occurred
b) действенно реагировать на поступающую к ней информацию, особенно в тех случаях, когда речь идет о неминуемой внесудебной, суммарной или произвольной казни или о серьезной угрозе такой казни, либо в случаях, когда такая казнь имела место
(b) To respond effectively to information that comes before her, in particular when an extrajudicial, summary or arbitrary execution is imminent or seriously threatened or when such an execution has occurred
В дополнение к моей просьбе от 3 ноября 1993 года (S 26690) о срочном созыве заседания Совета Безопасности мы убедительно просим членов Совета рассмотреть вопрос об этой неминуемой гуманитарной трагедии в городе Витезе и вокруг него.
Further to our 3 November 1993 request (S 26690) for an urgent meeting of the Security Council, we respectfully urge the members of the Council to address this imminent humanitarian tragedy in and around Vitez.
И в противном случае сделать людей более здоровым, более полной, более активно и более успешный.
And otherwise, make people more healthy, more complete, more engaged and more successful.
Они также должны помочь в разделении бремени, становясь более гибкими, более эффективными, более направленными, более ответственными и более чутко реагирующими.
They too must help shoulder the burden by becoming leaner, more efficient, better focused, more responsible and more responsive.
Это должно сделать их более скромными, более уязвимыми и более человечными.
That should make them more humble, more vulnerable and more human.
Уменьшение риска является более эффективной, более экономически эффективным и более гуманным.
Risk reduction is more efficient, more cost effective, and more humane.
Сюжет остается тем же самым, но история становится более... более... Более!
The story doesn't change but everything will be more...
Одна более молода, другая более зрела.
One very young, one a little more mature.
Жизнью, возможно, более реальной, более честной.
A way that is perhaps more real, more honest.
Более компетентные потребители, более образованные, более способные связываться друг с другом, более способные делать что то вместе.
More knowledgeable consumers, more educated, more able to connect with one another, more able to do things together.
Более ?
More ?
Сегодня средства массового уничтожения стали более миниатюрными, более дешёвыми и более легкодоступными.
Nowadays, instruments of mass destruction are smaller, cheaper, and more readily available.
Возможность построить более безопасный, более справедливый и более единый мир почти упущена.
The opportunity to build a safer, fairer, and more united world has been largely squandered.
Социальные навыки стали более сложными, язык стал более утонченным, орудия более продуманными.
Social skills became more complex, language became more sophisticated, and tools became more elaborate.
наш мир более справедливым и более свободным, более процветающим и более безопасным и дабы укрепить Организацию Объединенных Наций.
At the High level Plenary Meeting in September, leaders of Member States will have the opportunity to take bold decisions to make our world fairer and freer, more prosperous and more secure, and to strengthen the United Nations.
Рост экономики, во время которого происходит ограничение эмиссии газов, будет более энергосберегающим, более чистым, более спокойным, более безопасным и более разнообразным в биологическом плане.
High carbon growth is doomed, crippled by high prices for fossil fuels and killed off by the hostile physical environment that climate change will create. Low carbon growth will be more energy secure, cleaner, quieter, safer and more bio diverse.

 

Похожие Запросы : неминуемой неликвидности - неминуемой срок - наиболее неминуемой - неминуемой запуск - неминуемой старт - более)