Перевод "вытекать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
вытекать - перевод : вытекать - перевод : вытекать - перевод : вытекать - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Как может зло вытекать из совершенства? | How can anything bad come from goodness? |
Такой сдвиг в намерениях голосующих возможен в последних днях, но его время начало вытекать. | Such a last minute shift in voting intentions is possible, but the time for it is running out. |
Именно воды истоков позволяют озеру сохранять достаточно высокий уровень, чтобы иметь возможность вытекать в Лукугу. | The lake's connection to the sea is dependent on a high water level allowing water to overflow out of the lake through the Lukunga into the Congo. |
Иногда, в более тяжёлых случаях, кровь может подниматься по носослёзному каналу и вытекать наружу через глазницу. | Sometimes in more severe cases, the blood can come up the nasolacrimal duct and out from the eye. |
Значение отдельных фраз зачастую зависит от контекста, который может вытекать из целого ряда пунктов и даже нескольких документов. | The meaning of phrases often depended upon a context that could extend through numerous paragraphs and even across several documents. |
Некоторое самоуважение в проблемных семьях может вытекать из того, что они получают поддержку и помощь со стороны других семей. | Some of this self esteem in families with problems can come from their being encouraged and enabled to help other families. |
Применимые нормы должны вытекать из содержания международных конвенций и договоров и охватывать международно противоправные деяния, перечисленные в этих документах. | The applicable law should be derived from international conventions and agreements, and only the crimes listed in those instruments could be tried. |
Лидеры Группы 12 согласились с тем, что основные принципы, которыми следует руководствоваться при осуществлении этой программы, должны вытекать из следующих отправных моментов | The leaders of the group of 12 have agreed that the basic principles governing the implementation of this programme should stem from the following guidelines |
И все же, никакая дипломатия или институциональный дизайн не могут исправить провалы на местном уровне и последствия, которые могут из них вытекать. | Yet, no amount of diplomacy or institutional design can make up for local failures and the consequences that they have. |
b) извещать Генерального секретаря о системных организационных вопросах, которые могут вытекать из докладов по итогам ревизий, расследований или оценок, и выносить соответствующие рекомендации | (b) Alerting the Secretary General on systemic organizational issues that may arise from audit, investigation or evaluation reports, and making recommendations as appropriate |
Поскольку право на равное вознаграждение за работу, выполняемую заключенными, может вытекать только из положений статьи 26, суть жалобы автора выходит за рамки компетенции Комитета. | Since the right to equitable remuneration for work performed by prisoners could only be derived from article 26, the subject matter of the author's complaint fell outside the Committee's competence. |
48. Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. | 48. With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. |
Я не говорю, что эти люди совсем не нуждаются в помощи, но наша поддержка должна вытекать скорее из общественного желания помочь, а не из чувства жалости. | I am not at all suggesting that these individuals do not need help but our assistance should stem from a communal desire of mutual assistance rather than a need to help objects of pity . |
Не требуется больших усилий для того, чтобы предвидеть, что после бурения 30000 нефтяных скважин в дне Мексиканского залива, из одной из них может начать вытекать нефть. | It would not take an awful lot to anticipate that after making 30,000 holes in the sea floor of the Gulf of Mexico looking for oil, oil might start coming out of one of them. |
Такая необходимость может вытекать из законодательства (например, инструкций ЕС), потребностей сбора новых данных или из намерения внедрить менее дорогостоящий механизм для сбора или распространения текущей статистической информации. | EC regulation), new data collection requirements or the desire to implement a less costly mechanism for the collection or dissemination of current statistical information. |
71. Как указывала КМП, юрисдикция будущего суда должна в целом вытекать из содержания международных конвенций и договоров, а в исключительных случаях из обычного права и общих правовых норм. | 71. As the Commission had said, the law applicable by the future tribunal should in a general way derive from international conventions and agreements, and in exceptional cases from customary law and the general principles of law. |
Следовательно, принципы и основы эффективного государственного управления должны вытекать из совокупного опыта и практических уроков, извлеченных на различных уровнях государственного управления в разных странах, находящихся на разных уровнях развития. | Consequently, the principles and foundations of good public administration must derive from the cumulative experiences and insights at various levels of public administration in different countries at diverse stages of development. |
24. Все более активную роль в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира должны играть региональные организации, и основные принципы их участия в этой деятельности должны вытекать из положений Устава. | 24. Regional organizations should assume an increasingly active role in efforts to strengthen the Organization apos s peace keeping capacity, and the main principles for their participation in that activity should be consistent with the provisions of the Charter. |
Это заставляет жидкость вытекать из клеток, которые выстилают стенки кишечника, в просвет, во внутреннюю полость кишечника, а потом эта жидкость течёт только по одному возможному пути, то есть наружу с другого конца. | It causes fluid to flow from the cells that line our intestine into the lumen, the internal chamber of our intestine, and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end. |
Такая неопределенность может вытекать из того факта, что в ряде случаев сообщения данных, содержащие оферту и акцепт, подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, в связи с чем возникают сомнения в отношении волеизъявления сторон. | Such uncertainties may stem from the fact that, in certain cases, the data messages expressing offer and acceptance are generated by computers without immediate human intervention, thus raising doubts as to the expression of intent by the parties. |
Деля грязную деревянную хижину с другими носильщиками, он встает каждый день в два часа ночи, потому что сера не перестает вытекать по ночам, когда ее характерный желтый цвет превращается в голубой и блестит среди мрака. | Sharing a filthy wooden hut with other porters, he gets up every day at two in the morning because the sulphur doesn't stop flowing at night, when its characteristic yellow colour turns blue and it glows in the dark. |
Если говорить о том, что должно последовать за оценкой осуществления стандартов, то мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что решение для Косово должно вытекать из более широких процессов европейской и евро атлантической интеграции и основываться на них. | As for what needs to follow the standards evaluation, we reiterate our belief that a solution for Kosovo must flow from and be based on the broader European and Euro Atlantic integration processes. |
Похожие Запросы : может вытекать из - может вытекать из - может вытекать из - вытекать из бетона - вытекать из сосудов в ткани