Перевод "в опровержении" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

в опровержении - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.
Ведь они не готовы слушать твой призыв, ибо они далеко зашли в опровержении тебя.
(The dead and deaf implies the disbelievers.)
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
And those who strove in Our signs in order to defeat for them is a punishment from the severe painful punishments.
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
'And those who strive against Our signs to void them theirs shall be a chastisement of painful wrath.'
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
And those who endeavoured to frustrate Our signs those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them for them is a punishment of a painful plague.
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание.
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
Эти обезьяны сбривают волосы с их тел в явном опровержении их истинной натуры обезьяны
The monkeys shave the hair off of their bodies in blatant denial of their true monkey nature
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
He replied You have already been beset with punishment and the wrath of God.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
He said, Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you what!
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
He said surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
(Hud) said Torment and wrath have already fallen on you from your Lord.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
He said, Condemnation and wrath have befallen you from your Lord.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
Hud warned them 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you.
Худ сказал Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины.
He said Terror and wrath from your Lord have already fallen on you.
Он настаивал на этом под повторяющимися просьбами об уточнении или опровержении его слов.
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха.
You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As Salat (IqamatasSalat).
И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха.
Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship.
Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе!
Certainly you stand on positive truth.
Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе!
You are upon the clear truth.
Он настаивал на этом под повторяющимися просьбами об уточнении или опровержении его слов. Он действительно так считает.
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
Но когда к ним пришёл посланник увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха.
But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased,
Но когда к ним пришёл посланник увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха.
Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,
Но когда к ним пришёл посланник увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха.
Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion.
Но когда к ним пришёл посланник увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха.
But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth).
2. Цель следующей информации о положении и правах членов болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии состоит в опровержении измышлений, содержащихся в указанном документе.
2. The following information on the status and rights of members of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia is intended to rectify the allegations contained in the said document.
Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
You have nearly ruined me.
Но они продолжали упорствовать в своём опровержении его послания, считая его лжецом, и Аллах наслал на них сильнейший зной, от которого они старались спастись.
But they denied him.
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
He said, By Allah, you had nearly ruined me!
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
And he will say by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха.
Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related.
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
He will say, By God, you almost ruined me.
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
He will say to him By Allah, you almost ruined me.
Верующий скажет Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
He saith By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.

 

Похожие Запросы : остаются в опровержении - пребывание в опровержении - в в - в - в - в - в - в) - в - в - в - в - в - в связи в