Перевод "в соответствии с национальным законодательством" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
законодательством - перевод : в соответствии с национальным законодательством - перевод : в соответствии с национальным законодательством - перевод : в соответствии с национальным законодательством - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Одна делегация предложила заменить слова в соответствии с законом словами в соответствии с национальным законодательством . | One delegation proposed replacing the words by the law with the words under national legislation . |
признается каждым государством участником в соответствии с его национальным законодательством преступлением. | shall be made by each State Party a crime under its national law. |
Гарантии в отношении транзитных грузов предоставляются перевозчиком в соответствии с национальным законодательством государства транзита. | Guarantees for goods in transit shall be provided by the carrier in accordance with national legislation of the transit State. |
Решения органов ШОС исполняются государствами членами в соответствии с процедурами, определяемыми их национальным законодательством. | The decisions of the SCO bodies are implemented by member States in accordance with the procedures established under their national laws. |
3. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством. | quot 3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. |
5. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством. | quot 5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. |
содействия обмену информацией, в соответствии с действующим национальным законодательством, между офицерами связи Европола (ОСЕ). | facilitating the exchange of information, in accordance with national law, between Europol Liaison Officers (ELOs). |
Одна делегация предложила добавить в первую строку пункта 2 слова в соответствии с национальным законодательством . | One delegation proposed the addition in the chapeau to paragraph 2 of the words in accordance with its internal legislation . |
5. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством quot . | quot 5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. quot |
с) замечание относительно важности сохранения фразы quot в соответствии с его национальным законодательством quot в пункте 1. | (c) The observation that it was important to retain the phrase quot under its national law quot in paragraph 1. |
Сирийская Арабская Республика предлагает добавить в конце этого пункта слова в соответствии с действующим национальным законодательством . | The Syrian Arab Republic proposes the addition of the words as compatible with domestic legislation in force at the end of the paragraph. |
В соответствии с национальным законодательством при разводе или раздельном проживании родителей дети передаются на попечение матери. | Under national legislation, children were placed in the custody of the mother in the case of divorce or separation. |
Швеция хотела бы добавить формулировку и в соответствии с национальным законодательством , с тем чтобы этот пункт гласил следующее | Sweden would like to add in accordance with national legislation , so that the paragraph would read |
Договаривающиеся Стороны будут стремиться использовать в отношениях друг с другом документы, сопровождающие груз, составленные в соответствии с национальным законодательством. | The Contracting Parties shall endeavour to use electronic railway consignment notes and electronic (digital) signatures. |
В соответствии с законодательством страны импортера. | Depending on importing country legislation. |
(3) таможенные органы и национальные гарантийные объединения в соответствии с национальным законодательством заключают соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными | (3) Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange. |
Уважать права, предусмотренные настоящей Конвенции, и предпринимать необходимые действия для исполнения этих прав в соответствии с национальным законодательством. | Respect the rights stipulated in this Covenant, and take the necessary steps to enforce it in accordance with their domestic regulations. |
Государства участники признают право каждого ребенка на получение льгот системы социального обеспечения в соответствии с их национальным законодательством. | 2 States Parties shall recognize the right of every child to benefit from social security in accordance with their national laws. |
... quot с тем чтобы могло быть начато судебное разбирательство, если для этого есть основания в соответствии с его национальным законодательством. | ... quot so that legal proceedings may be instituted if there are grounds under its national law. |
2. О мерах, принятых в соответствии с пунктом 1 выше, в соответствии с национальным законодательством и безотлагательно, уведомляется Генеральный секретарь и, непосредственно или через Генерального секретаря | 2. Measures taken in accordance with paragraph 1 above shall be notified, in conformity with national law and without delay, to the Secretary General and, either directly or through the Secretary General, to |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что регулирование подобных вопросов целесообразнее осуществлять в соответствии с национальным законодательством. | However, it was also felt that such issues were better left to national legislation. |
Законно ли это в соответствии с законодательством Ливана? | Is this legal under Lebanese law? |
Ввоз культурных ценностей также контролируется национальным законодательством. | Michel Houellebecq at a book signing in one of the main Moscow bookshops in spring 2006. |
В соответствии с этой Конвенцией, национальным законодательством и другими нормативными актами этот секретариат выдает лицензии на импорт и экспорт химических веществ. | The secretariat issues import export licences for chemicals in accordance with the Convention and domestic laws and regulations as well. |
iii) будут стремиться к упрощенному контролю на пограничных (передаточных) станциях с переносом отдельных видов контроля на станцию назначения в соответствии с национальным законодательством. | (iii) Shall endeavour to institute simplified controls at border (transfer) stations, moving certain types of controls to the station of destination in accordance with national legislation. |
быть совместимыми с национальным законодательством и регламентационным контролем и дополнять их | Be compatible with, and complement, national legislation and regulatory controls |
Если компетентные органы считают причины отказа необоснованными, то они имеют право обратиться в суд с иском к гарантийному объединению в соответствии с национальным законодательством. | If the competent authorities consider the reasons of the opposition as ungrounded, they have the right to start legal proceedings against the guaranteeing association according to the national legislation. |
b) обмена информацией в соответствии с их национальным законодательством и координации принятия административных и других соответствующих мер для предотвращения совершения таких преступлений. | (b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes. |
Государство участник указывает, что вопрос о законности или незаконности пребывания какого либо лица на территории государства решается в соответствии с национальным законодательством. | The State party submits that whether a person is lawfully within the territory of the State or not is determined according to national law. |
Существует две категории культурных ценностей, определенных национальным законодательством. | The Tax Inspectorate s Customs Department, together with the Guardia Civil perform the control of exports and imports at Spain s borders (see contact details below). |
Если вы вывозите культурные ценности из Австрии в Россию, вам понадобятся оба вида лицензий в соответствии с национальным законодательством и согласно правилам ЕС. | The festival took place between October 2005 and February 2006 and was inaugurated by King Albert II and President Vladimir Putin. The programme of the festival consisted of 18 exhibitions of contemporary and classic Russian art, more than 100 Russian theatre and ballet performances, film retrospectives, scientific conferences and other manifestations. |
Если компетентные органы считают причины отказа необоснованными, то они имеют право обратиться в суд с правовым иском к гарантийному объединению в соответствии с национальным законодательством. | If the competent authorities consider the reasons of the opposition as ungrounded, they have the right to start legal proceedings against the guaranteeing association according to national legislation. |
Согласно пункту 20 приложения I в случаях, когда участие общественности предусматривается в рамках процедуры ОВОС в соответствии с национальным законодательством, применяются положения статьи 6. | Annex I, paragraph 20, requires that, if public participation is provided under an EIA procedure in accordance with national legislation, the provisions of article 6 shall apply. |
В пункте 17а и в тексте пункта 3 постановляющей части проекта резолюции IV устную поправку следует читать quot в соответствии с национальным законодательством quot . | In paragraph 17 (a) and in the text of operative paragraph 3 of draft resolution IV, the oral revision should read in conformity with national legislation . |
), брак, заключенный в соответствии с гражданским законодательством, и фактический союз. | The traditional marriage (the so called lobolo in Southern Mozambique) the religious marriages (Christian, Muslim, and others) the civil marriage and the union of fact. |
В соответствии с законодательством Мексики запрещается любая дискриминация по признаку | In Mexico all discrimination professed on grounds of |
b) какие права рабочих защищены в соответствии с настоящим законодательством? | (b) What workers rights are protected under present legislation |
Это обстоятельство может противоречить необязательному характеру рекомендации и может привести к возникновению дополнительной ответственности для держателя книжки МДП в соответствии с национальным законодательством. | This circumstance would contradict a non committal nature of the Recommendation and may lead to extra liabilities of the TIR Carnet holder in accordance with national law. |
i) документирование, маркировку и отслеживание НППМ в соответствии с национальным законодательством и учреждение адекватных систем документирования, маркировки и отслеживания НППМ на национальном уровне | Documentation, marking and tracing of MOTAPM in according to national legislation, and establishment of adequate systems for documentation, marking and tracing of MOTAPM at national level |
b) обмена информацией в соответствии с их национальным законодательством и координации принятия административных и других соответствующих мер для предотвращения совершения таких преступлений quot . | quot (b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes. quot |
27. В соответствии со статьей 123 конституции международные договоры, участником которых является Эстония, в случае их коллизии с национальным законодательством имеют примат над ними. | 27. Pursuant to article 123 of the Constitution, international treaties entered into by Estonia take precedence over conflicting national legislation. |
3.2.4 Весьма важным является вопрос об ответственности в связи с аварией в результате выполнения указаний СДС, который должен решаться в каждом конкретном случае в соответствии с национальным законодательством. | 3.2.4 The liability element of an accident following compliance with VTS guidance is an important consideration which can only be decided on a case by case basis in accordance with national law. |
Согласно статье 134 Конституции, международные соглашения, заключенные и ратифицированные в соответствии с Конституцией, являются составной частью внутригосударственного права Хорватии и превалируют над национальным законодательством. | Under article 134 of the Constitution, international agreements concluded and ratified in accordance with the Constitution were part of Croatia apos s internal order and prevailed over national legislation. |
Кроме того, в соответствии с национальным законодательством суды могут опираться на международный договор при толковании какого либо закона, принятого в целях практического осуществления данного договора. | The authority had to be in accordance with the law and no court in the United Kingdom would consider abuse of power on the orders of a superior to be lawful. |
Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. | However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. |
Похожие Запросы : в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с антимонопольным законодательством - в соответствии с бельгийским законодательством - Правительство в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством ЕС - в соответствии с действующим законодательством - в соответствии с китайским законодательством - в соответствии с трудовым законодательством - в соответствии с патентным законодательством