Перевод "в частности в отношении" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
отношении - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В Конституции содержатся положения, в частности, в отношении следующего | The Constitution makes provision for inter alia the following |
В этом отношении Комитет рекомендует государству участнику, в частности | In this regard, the Committee recommends that the State party, in particular |
38. В отношении техники, в частности, следует высказать три соображения. | 38. In particular, three observations should be made with respect to technology. |
В законодательстве, в частности, следует указать, что оно применяется в отношении | In particular, the law should provide that it applies to |
2. одобряет содержащиеся в нем предложения Генерального секретаря в отношении развертывания расширенной МООНПР, в частности в отношении | quot 2. Endorses the Secretary General apos s proposals contained therein for the deployment of the expanded UNAMIR, in particular |
В частности, мы разделяем его точку зрения в отношении превентивной дипломатии. | In particular, we share his views regarding preventive diplomacy. |
Они также должны охватывать, в частности в отношении стран участниц Соглашения СЛКП, | They may also address compliance with Action Plans and Partnership Agreements, Models of which are contained in Annex V to the AGTC Agreement. |
Режим следует разработать на основе существующих договоров, в частности в отношении ответственности. | The regime should be developed on the basis of existing treaties, in particular with regard to liability. |
Особое беспокойство вызывает положение в отношении средств массовой информации, в частности, прессы. | The situation of the media, specifically the press, was of particular concern. |
Она ожидает получения предложений Комиссии, в частности в отношении материальных прав экспатриантов. | It looked forward to receiving the Commission apos s proposals, particularly on expatriate entitlements. |
Насилие приобрело новые формы формы ксенофобии и дискриминации в отношении трудящихся мигрантов в европейских странах, в частности в отношении арабских общин. | Violence had taken new forms xenophobia and discrimination against migrant workers in European countries, especially against the Arab communities. |
То, что верно в отношении меньшинств и в частности женщин, также верно и в отношении этнических групп в различных частях Пакистана. | What is true of the minorities, and particularly of women, is also true of ethnic groups in different parts of Pakistan. |
Комитет хотел бы вновь высказать свою обеспокоенность, в частности в отношении следующих вопросов | The Committee wishes to reiterate in particular its concern at the following issues |
Он высказал оговорки по поводу процедур проверки, в частности в отношении повторного досмотра. | He expressed reservations about screening procedures, in particular secondary screening. |
В частности мы призываем Израиль покончить с насилием, осуществляемым поселенцами в отношении палестинцев. | In particular we urge Israel to end settler violence against Palestinians. |
прогнозы в отношении парниковых газов, за исключением CO2, CH4 и N2O, в частности | projections of GHG other than CO2, CH4, and N2O, specifically |
Следует занять более активную позицию в отношении ликвидации дискриминации в отношении определенных групп детей, в частности девочек и детей в сельских районах. | A more active approach should be taken to eliminating discrimination against certain groups of children, in particular girl children and children in rural areas. |
Моя делегация неизменно придерживается своей позиции в отношении реформы Совета Безопасности, и в частности в отношении вопроса о предоставлении постоянных мест. | My delegation is consistent in its position as regards Security Council reform, particularly the issue of permanent seats. |
Комитет, в частности, рекомендует государству участнику провести исследования с целью эффективной оценки случаев проявления расовой дискриминации, в частности в отношении этнических армян. | In particular, the Committee recommends to the State party that it conduct studies with a view to effectively assessing and evaluating occurrences of racial discrimination, in particular against ethnic Armenians. |
Комитет, в частности, рекомендует государству участнику провести исследования с целью эффективной оценки случаев проявления расовой дискриминации, в частности в отношении этнических армян. | In particular, the Committee recommends to the State party that it conduct studies with a view to effectively assessing and evaluating occurrences of racial discrimination, in particular against ethnic Armenians. |
Будут рассмотрены последствия такой ответственности, в частности в связи с предотвращением насилия в отношении женщин. | The implications of this responsibility will be considered, particularly in relation to the prevention of violence against women. |
В частности, хотелось бы получить разъяснение в отношении существующего в штате Пенсильвания порядка вынесения приговора. | I asked, inter alia, for explanations regarding the system followed in the State of Pennsylvania for sentencing a person. |
Они особенно важны при подготовке бюджетных прогнозов, в частности, в отношении долгосрочных необеспеченных обязательств. | These bodies are especially important in providing budgetary estimates, particularly for unfunded long term liabilities. |
Это время повышенной глобальной обеспокоенности в отношении оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия . | It is a time of heightened global anxiety about weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons (A C.1 60 PV.2). |
В этом отношении главную угрозу представляет собой коррупция и, в частности, коррумпированность избирательной системы. | In this regard, corruption, and in particular electoral corruption, constituted a major threat. |
Его замечания отражают озабоченность в отношении некоторых принудительных аспектов проекта статута и, в частности, в отношении необходимости достижения широкого консенсуса между государствами. | His comments reflected concerns about certain compelling aspects of the draft statute and, in particular, the need to strive for a broad consensus among States. |
Ответственность Израиля как оккупационной державы в отношении палестинцев в целом и беженцев в частности не изменилась. | The responsibility of Israel, as the occupying Power, towards Palestinians as a whole and, in particular, towards the refugees remained the same. |
В частности, они должны устранить заблуждение в отношении необходимости того, чтобы дипломаты обращались в национальные суды. | In particular, they had to resolve their misinterpretation concerning the need for diplomats to resort to the national courts. |
Я, в частности, имею в виду высказываемые Генеральным секретарем мысли в отношении операций по поддержанию мира. | I have in mind, in particular, the Secretary General apos s views with regard to peace keeping operations. |
Смертная казнь является наиболее эффективным сдерживающим фактором в отношении преступности, в частности в сложном современном мире. | Capital punishment was the most effective deterrent to crime, particularly in the complex modern world. |
Потребности в этих медикаментах будут сохраняться в течение всего 1994 года, в частности в отношении пакетов ПОЛС. | These needs will continue throughout 1994, in particular for EDP kits. |
Он также обновил информацию, содержащуюся в данной записке, в частности в отношении взносов в эти два фонда. | In doing so, he updated information provided in that note, in particular with respect to contributions to both funds. |
ii) ограниченное число жалоб в отношении пыток и жестокого обращения, получаемых, в частности, Народным адвокатом, | The Committee welcomes the submission of the initial report of Uganda, which is in accordance with the Committee's guidelines, but regrets the delay of 16 years in the submission of the report. It commends the frankness of the report, which admits shortcomings in the implementation of the Convention in the State party. |
В частности, Нигерия подчеркивает необходимость того, чтобы доноры незамедлительно выполнили свои обещания в отношении Африки. | In particular, Nigeria emphasizes the need for donors to honour their pledges to Africa in an expeditious manner. |
В частности, в отношении временных рамок ее работы не предполагалось использовать какие либо жесткие подходы. | In particular, no rigid approaches would be imposed on the time frame of its work. |
Для этого требуется ясный консенсус в отношении ответственности и мер по соблюдению и обеспечению выполнения в целом и в отношении обязанностей государств флага в частности | This requires a clear agreement on responsibility and measures for compliance and enforcement in general and the responsibilities of flag States in particular |
В прошлом Бруно Мегре попытался дистанцироваться от провокационных заявлений Ле Пена, в частности в отношении отрицания Холокоста. | Mégret has tried in the past to distance himself from Le Pen's provocative statements, in particular concerning Holocaust denial. |
Организация также поднимала вопросы отправления правосудия, в частности в отношении 700 лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо. | It also discussed the administration of justice, particularly in connection with some 700 detainees being held at Guantanamo. |
а) урегулировать все вопросы дискриминации, включая социальную дискриминацию, в частности в отношении детей инвалидов в сельских районах | (a) To address all issues of discrimination, including social discrimination, in particular against children with disabilities living in rural areas |
В ходе семинара ААКПК было, в частности, рекомендовано рассмотреть возможность подготовки проекта типового законодательства в отношении беженцев. | The workshop, inter alia, recommended that AALCC should consider the possibility of preparing a draft model legislation relating to refugees. |
С этой целью правительство внесло изменения в Гражданский кодекс, в частности в статьи дискриминационного характера в отношении женщин. | To this end, the government has revised the Civil Code with respect to those articles that discriminate against women. |
Комитет встревожен большим числом случаев бытового насилия, и в частности случаев бытового насилия в отношении женщин. | The Committee is alarmed about the high rate of domestic violence, and in particular domestic violence against women. |
c) с договорными органами Организации Объединенных Наций, в частности Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин | (c) United Nations treaty bodies, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women |
В частности, отмечались обязательства в отношении борьбы с финансированием терроризма, источником которого является незаконный оборот наркотиков. | In particular, reference was made to the commitment relating to the financing of terrorism from drug trafficking. |
Мы полностью поддерживаем резолюции Совета Безопасности в отношении этой проблемы, в частности резолюцию 859 (1993), призывающую | We fully support the resolutions of the Security Council concerning this problem, in particular resolution 859 (1993), in which it called |
Похожие Запросы : в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в отношении, в частности, - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности в отношении - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности, в отношении - в частности, - в частности, - в частности,