Перевод "затеять ссору" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
затеять ссору - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору | It was in a place where I could not breed no contention with him |
Пожалуйста, прекратите ссору. | Please put an end to this quarreling. |
Они слышали ссору. | They heard an argument. |
Провоцируешь ссору и убегаешь? | You pick a fight and then you run? |
Прошу тебя, брось эту ссору. | Prithee, put up. |
Это как то облегчило их ссору. | I don't care what it is. |
Одна из наших дочерей затеяла ссору. | One of our daughters had gotten into a spat. |
Я изо всех сил старался прекратить их ссору. | I tried to stop their quarrel eagerly. |
Я изо всех сил старалась прекратить их ссору. | I tried to stop their quarrel eagerly. |
Я изо всех сил пытался прекратить их ссору. | I tried to stop their quarrel eagerly. |
Я изо всех сил пыталась прекратить их ссору. | I tried to stop their quarrel eagerly. |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. | An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin. |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
Я помню ту ссору в 2 30 ночи | And I remember that fight, 2 30 am |
Кэйт, давай забудем эту ссору и будем счастливы. | Kate, Let's forget this quarrel and be happy. |
Подумал, что она ему изменяет и завязал ссору. | Sees she's twotiming him, there's a fight. |
Каждую ссору получалось уладить, просто сказав два слова. | Any fight we ever had would've been patched up if either of us could have brought ourselves to say two words. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | They say this only for disputing. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | They mention him not to thee save for disputation. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | Nay! But they are a quarrelsome people. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | They cited him only for argument. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | They said so only out of contentiousness. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. | They raise not the objection save for argument. |
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. | One who is greedy stirs up strife but one who trusts in Yahweh will prosper. |
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. | He that is of a proud heart stirreth up strife but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
Как то, находясь в плавании, Хафтланг оказался замешанным в ссору. | During one trip at sea, he got into an argument. |
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. | A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings. |
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
Несколько недель спустя Хоу спровоцировал в Интернете ссору с другим подростком. | A few weeks later, Hou picked a quarrel with another teenager online. |
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. |
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | The beginning of strife is as when one letteth out water therefore leave off contention, before it be meddled with. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
Том не хотел быть вовлеченным в ссору, но у него не было выбора. | Tom didn't want to get involved in the fight, but he had no choice. |
Очевидно, что когда дело доходит до его роли в Азии, то Китай намеревается затеять большую деятельность. | Clearly, when it comes to its role in Asia, China is thinking big. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. Так ведь они народ, Что к препирательству (и спорам тяготеет). | They did not say this to you except to unjustly argue in fact they are a quarrelsome people. |
И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. Так ведь они народ, Что к препирательству (и спорам тяготеет). | They cite not him to thee, save to dispute . nay, but they are a people contentious. |
К тому же, вы вряд ли будете задираться, если не хотите затеять драку, а именно это вот вот и произойдёт. | And you normally would not do anything to someone unless you wanted to provoke them into a fight, which is exactly what's about to happen. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood so the forcing of wrath brings forth strife. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
Когда Баньян ехал из Лондона в Рединг, чтобы разрешить ссору между отцом и сыном, он простудился и слег с лихорадкой. | In 1688, on his way to London, Bunyan made a detour to Reading, Berkshire, to try and resolve a quarrel between a father and son. |
Пользователь Reddit онлайн сообщества, где обсуждаются новостные эпизоды, 10_Eyes_8_Truths посчитал, что Китай и США ведут себя несерьезно, и так описал их ссору | On Reddit, an online community for discussing news stories, a user named 10_Eyes_8_Truths called the spat between the United States and China childish, describing it like this |
против Франции (петиция 44568 98) о жестоком обращении, допущенном при вмешательстве полиции в ссору в ресторане, закончившемся нарушением статьи 3 ЕКПЧ см. | 44568 98) concerning ill treatment during police intervention in a dispute at a restaurant which resulted in a violation of article 3 of ECHR see also the Ozemajl et al. |
И еще я вижу недавнюю ссору с очень неприятным человеком. Издателем. И слышу слова 26 часов в сутки, включая Рождество, Четвертое июля ... | And I saw a recent quarrel with a very unpleasant man, a publisher, and the words, 26 hours a day, Christmases, Fourth of Julys... |
Иеффай сказал им я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору я звал вас, но вы не спасли меня от руки их | Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon and when I called you, you didn't save me out of their hand. |
Похожие Запросы : затевать ссору