Перевод "истинны" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

истинны - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

выводы, которые должны быть истинны.
For example, in this world, with just four girls, we can conclude that everybody likes somebody.
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны.
These are God s Verses which We recite to you in truth.
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны.
These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth.
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны.
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth.
А дело в том, как истинны, не так ли?
And the thing is, both are true, right?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the people of Paradise said to the people of hell, We have surely received what our Lord had truly promised us so have you also received what your Lord had truly promised?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire 'We have found that. which our Lord promised us true have you found what your Lord promised you true?'
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire surely we have found true that which our Lord had promised us have ye found true that which your Lord had promised you?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying) We have indeed found true what our Lord had promised us have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, We found what our Lord promised us to be true did you find what your Lord promised you to be true?
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the people of Paradise shall cry to the people of Hell 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?'
Обитатели рая воскликнут обитателям огня Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth?
Вывод истинен тогда и только тогда, когда P или Q истинны.
The conclusion is true if and only P is true or Q is true.
Во вторых, мы можем говорить только о событиях, которые только истинны или ложны.
And second, we can only talk about events that are true or false in the world.
Если очевидно А, то не может быть, что А и не А оба истинны.
If A is an axiomatic statement, it can't be the case that A and the opposite of A are both true.
И услышал я другого от жертвенника говорящего ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
I heard the altar saying, Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.
И услышал я другого от жертвенника говорящего ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Господи! Ты Бог мой превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное предопределения древние истинны, аминь.
Yahweh, you are my God. I will exalt you! I will praise your name, for you have done wonderful things, things planned long ago, in complete faithfulness and truth.
Господи! Ты Бог мой превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное предопределения древние истинны, аминь.
O LORD, thou art my God I will exalt thee, I will praise thy name for thou hast done wonderful things thy counsels of old are faithfulness and truth.
Соединение же истинно, тогда и только тогда, когда оба его соединения истинны, а Q может быть ложным.
logically entail P and Q. The conjunction is true if and only if both of its conjuncts are true, and Q might be false.
Это не имеет смысла, чтобы сказать О, один делает лучше, чем другие. Вы знаете, они оба истинны.
It doesn't make sense to say, Oh, one is doing better than the other. You know, they're both true.
Они всегда равнозначны либо оба истинны, либо ложны, таким образом, мы помечаем вот в этих четырёх местах.
They're always equivalent, either both false or both true, and so we should check all 4 boxes.
уникальность мира, это зачастую истинно то что некоторые предложения истинны в каждом мире, который удовлетворяет данные предложения.
Even though the set of sentences does not determine a unique world, it's often the case that some sentences are true in every world that satisfies the given sentences.
Учитывая два предложения, мы знаем, что мир должен быть в пересечении наборов миров в которых оба предложения истинны
Given two sentences, we know that the world must be in the intersection of the sets of worlds in which the first sentence is true and the set of worlds in which the second sentence is true.
Предложение Р и Q истинно только тогда, когда Р и Q оба истинны, или ложно в противоположном случае.
The sentence P and Q is true only when both P and Q are true and false otherwise.
В результате истинность одного утверждения требует такой же истинности другого, то есть либо оба они истинны, либо оба ложны.
The result is that the truth of either one of the connected statements requires the truth of the other, i.e., either both statements are true, or both are false.
И ведь Мы уже низвели ясные знамения доводы (которые указывают на то, что Закон Аллаха и Его ограничения истинны).
We have sent down very clear signs.
И ведь Мы уже низвели ясные знамения доводы (которые указывают на то, что Закон Аллаха и Его ограничения истинны).
And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
И ведь Мы уже низвели ясные знамения доводы (которые указывают на то, что Закон Аллаха и Его ограничения истинны).
We have revealed clear messages.
И сказал Сидящий на престоле се, творю все новое. И говорит мне напиши ибо слова сии истинны и верны.
He who sits on the throne said, Behold, I am making all things new. He said, Write, for these words of God are faithful and true.
И сказал Сидящий на престоле се, творю все новое. И говорит мне напиши ибо слова сии истинны и верны.
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write for these words are true and faithful.
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
Yet they want to be informed if it is true.
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
And they ask you Is it a reality ?
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
They ask thee to tell them, 'Is it true?'
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
And they ask thee to tell them if it be true.
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying) Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour the Day of Resurrection)?
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
And they inquire of you, Is it true?
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
They ask you if what you say is true?
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран.
And they ask thee to inform them (saying) Is it true?
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
These are revelations of God which we recite to you correctly In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
Those are the signs of God that We recite to thee in truth in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?

 

Похожие Запросы : документы истинны