Перевод "навязывание" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

навязывание - перевод : навязывание - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Применяются ли или планируются методы навязывание товаров?
Is hard selling being used or contemplated?
Навязывание демократии людям против их воли обречено на поражение.
Ramming democracy down people s throats is self defeating.
Навязывание направления политического обсуждения больше не является ролью Европы.
Dictating the direction of the policy discourse is no longer Europe s role.
Навязывание контроля также порождает неопределенность по поводу политики страны.
Imposing controls also spawns uncertainty about a country s policies.
Но повторное навязывание контроля за движением капитала не является плодотворной альтернативой.
But re imposing capital controls is simply not a fruitful option.
Навязывание монолитного религиозного дискурса в обществе сделало либеральные ценности более привлекательными для иранцев.
The imposition of a monolithic religious discourse on society has made liberal values attractive to Iranians.
Блокады, эмбарго, санкции и навязывание условий в международных отношениях все это в прошлом.
Blockades, embargoes, sanctions and the imposition of conditions in international relations are relics of the past.
Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев навязывание новых форм торговых барьеров.
What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners imposing new forms of trade barriers.
Навязывание светской конституции перед выборами не гарантирует, что к власти не придут религиозные лидеры.
Enforcing a secular constitution before elections does not guarantee a secular outcome.
Навязывание товаров в настоящее время происходит в фа бричных магазинах или на больших оптовых складах.
The top management is expected to clearly state their decisions in order to indicate pre cisely to each Department which operational objectives are to be reached, in quantified terms and with defined quality standards.
Идеалы демократии предоставляют нам наилучшие варианты развития, а навязывание чужого опыта не всегда приносит пользу.
While the ideals of democracy provide us with the best options for development, the imposition of the experiences of others is not necessarily conducive to it.
Навязывание тех или иных инициатив может негативно сказаться на эффективности тщательно выстроенного и сбалансированного Монтеррейского процесса.
Imposing any specific initiative might have an adverse impact on the effectiveness of the painstakingly built and well balanced Monterrey process.
Навязывание одинаковых условий инвестирования во всех странах может, конечно, понизить инициативу инвестирования в наименее привлекательные из них.
Of course, imposing the same investment conditions in all countries could take away the incentive to invest in the least attractive of them.
Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая валютным жуликом подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды.
Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a currency manipulator would undermine the multilateral system, with little payoff.
Нас особенно возмущает отчаянная кампания Японии, направленная на навязывание своей воли другим странам, используя свое экономическое влияние.
We feel particularly sick of Japan's desperate campaign to force its will on other countries by exerting its economic influence.
Он не подразумевает навязывание сильными своей воли тому, кто слаб он подразумевает необходимость прислушиваться к другим людям.
It does not mean the powerful imposing their will on the weak it means listening to others.
Как сказал бывший президент Жак Ширак навязывание демократии в арабских странах означает, что вы презираете их культурные отличия.
As former President Jacques Chirac said to impose democracy in Arab countries means that you despise their cultural differences.
В том же документе далее говорилось Мы отвергаем это, потому что это означало бы навязывание надзора Генеральной Ассамблеи .
The same paper goes on to say, We reject this because it would mean the imposition of General Assembly oversight .
Стена олицетворяет собой навязывание одностороннего решения проблемы по завершении ее строительства произойдет поглощение около 1000 кв. км. территории Западного берега.
The wall imposes a unilateral solution and when completed will lead to the absorption of about 1,000 square kilometres of West Bank territory.
Тренер Мельбурн Сторм Крейг Беллами назвал критику перехвата мяча его командой как навязывание повестки дня со стороны двух фаворитов чемпионата NRL.
Melbourne Storm coach Craig Bellamy has called criticism of his side's tackling as agenda setting by the NRL's two premiership favourites.
Эта надежда постоянно опровергалась факторами, противоречащими нормам сосуществования народов, такими, как навязывание Соединенными Штатами экономического и финансового эмбарго в отношении Кубы.
This hope has been consistently disappointed by factors contrary to the norms of coexistence among peoples, such as the United States imposition of an economic and financial embargo against Cuba.
Любая политика вмешательства в процентную ставку, или навязывание импортных тарифов, или контроль капитала приводит к тому, что другие страны будут усиливать регулирование.
Any policy of intervening in the exchange rate, or imposing import tariffs or capital controls, tends to force other countries to make greater adjustments.
Недостаточно заявлений Индии, о том, что она поддерживает двусторонний подход, поскольку двусторонность в понимании Индии означает навязывание своего господства небольшим соседним государствам.
It is not sufficient for India to say that it subscribes to bilateralism, because bilateralism, for India, means the imposition of its hegemony over its smaller neighbours.
Навязывание Японией ядерного вопроса применительно к нашей стране неуклюжая и отчаянная попытка переключить внимание мира с ее программы ядерного оружия на другие вопросы.
Japan apos s forcing of the issue in respect of the nuclear issue concerning our country is a clumsy and desperate attempt to direct the world apos s attention away from its nuclear armaments programme to other issues.
Первым шагом должно стать признание скудности наших знаний, а не навязывание структуры, функционирующей на базе математического моделирования, к которому у меня огромное уважение.
The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect.
Радикалы напомнят палестинцам о том, что эти две уступки представляют собой американо израильское навязывание и попытку заставить палестинцев смириться с фактами оккупации и выселения.
Radicals will remind Palestinians that these two concessions represent a US Israeli imposition and an attempt to force the Palestinians to bow to the realities of occupation and dispossession.
Осуществляемая им намеренная экспансия и навязывание еврейской культуры в регионе имеют целью разрушение арабской идентичности населения, что представляет собой вопиющее нарушение соответствующих международных резолюций.
Its deliberate expansion and its imposition of a Jewish culture on the region were intended to erase the population's Arab identity, in blatant violation of the relevant international resolutions.
Ясно то, что Хамас и палестинцы хотят положить конец 38 летней израильской оккупации, и что навязывание палестинцам тех же планов, которые принимала ООП, не будет эффективным.
What is clear is that Hamas and the Palestinians want an end to the 38 year Israeli occupation, and that selling Palestinians the same plans that were sold to the PLO will not work.
отмечая, что навязывание произвольных односторонних законов противоречит положениям и руководящим принципам Всемирной торговой организации, запрещающим принятие мер, которые могут затруднить международную свободную торговлю и транспортировку грузов,
Noting that the imposition of arbitrary unilateral laws contradicts the regulations and directions of the World Trade Organization which prohibits the adoption of measures likely to hinder international free trade and shipping
Навязывание мира путем одностороннего внешнего вмешательства лишь увековечит ситуацию, воплощенную в логике Оруэлла quot мир это война quot , которую мы видим во многих частях мира сегодня.
The imposition of peace through unilateral external intervention will only perpetuate situations embodying the Orwellian logic of quot peace is war quot that we see in many parts of the world today.
Блокада и санкции, равно как и навязывание условий в межгосударственных отношениях, являются пережитками прошлого, которые противоречат общей воле народов, преобладающей мировой тенденции и принципам международного права.
Blockade and sanction measures and the imposition of conditions in relations between States are vestiges of the past that go against the common will of peoples, the prevailing world wide tendency and the principles of international law.
Первое решение навязывание принципа единогласия внутри Европейского Союза при принятии какого либо решения, касающегося внешней политики или использования вооруженных сил с какой либо другой целью, кроме гуманитарной.
The first imposed the rule of unanimity within the European Union for any decision regarding foreign policy or the use of armed force for other than humanitarian purposes.
Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно.
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions.
И тогда Организация станет реально откликаться на постоянные просьбы и требования подавляющего большинства наших народов во всем мире, которые вновь отвергают войны, вмешательство и навязывание чужой воли.
Doing so would make the Organization truly responsive to the repeatedly articulated demands of the overwhelming majority of our peoples across the world, who have time and again rejected war, intervention and imposition.
Однако возможность была упущена из за ухода АНК с переговоров КОДЕСА в июне 1992 года и из за организованной АНК массовой кампании, направленной на навязывание правления большинства.
That possibility, however, had been ruled out by the withdrawal of ANC from the CODESA negotiations in June 1992, and by the ANC mass action campaign designed to force majority rule.
Такое навязывание воли меньшинства большинству противоречит международному правопорядку и не увязывается с современными чаяниями, подтвержденными африканскими народами, и той всеобщей тенденцией, которая проявилась в конце ХХ века.
This assertion of the exclusivism of a minority over the majority runs counter to international public policy and clashes with the aspirations now being expressed by the people of Africa and with the established universal trend at the end of the twentieth century.
Навязывание иностранного гражданства людям, которые не хотят быть гражданами никакой иной страны, кроме своей собственной, явно противоречит Всеобщей декларации и цели и духу Конвенции о сокращении безгражданства.
The imposition of the citizenship of a foreign country on a people who do not want to be citizens of anything but their own country is clearly contrary to the Universal Declaration and the purpose and spirit of the Convention on the Reduction of Statelessness.
В дополнение к грубым нарушениям, имевшим место в процессе ведения переговоров по этому документу,  включая навязывание формулировок, обстановку секретности, изоляции и дискриминации  в нем также имеются серьезные упущения.
The gross irregularities in the negotiating process  which included the imposition of terms, secrecy, exclusion and discrimination have now been compounded by the grave omissions in this document.
Навязывание Саудовской Аравией системы опекунства основывается на самой строгой интерпретации неоднозначного стиха Корана, интерпретации, оспариваемой десятками саудовских женщин, в том числе профессорами и исламскими феминистками, которые разговаривали с Human Rights Watch.
Saudi Arabia s imposition of the guardianship system is grounded in the most restrictive interpretation of an ambiguous Quranic verse an interpretation challenged by dozens of Saudi women, including professors and Islamic feminists, who spoke to Human Rights Watch.
Оказание давления и навязывание своей воли в ущерб интересам других  такой подход противоречит принципам, которыми должны руководствоваться государства в своих отношениях и которые должны основываться на взаимном уважении, конструктивном диалоге и открытости.
To bring pressure to bear and to attempt to impose one's will on others runs counter to the principles governing relations among States, which must be based on mutual respect, constructive dialogue and openness to others.
Оно по прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа.
It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people.
Может быть, музыка, картины и литература, а не бомбежки, обстрелы и искусственное навязывание демократии, помогут людям этого региона стать хотя бы немного более открытыми новым идеям. По крайней мере, Хдаиб надеется на это.
Perhaps then, through music, art, and literature and not bombs, cluster munitions, and artificial impositions of democracy, the region, at least Hdaib hopes, will progress toward real and substantive openness.
Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права.
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights.
По мнению моей делегации, такое навязывание не только ставит под угрозу отношения между государствами, но также противоречит духу новой эры отношений в мире, в котором должны возобладать развитие, равенство, справедливость, мир и демократия.
In the view of our delegation, such an imposition not only jeopardizes relations between nations but also runs counter to the spirit of the world apos s new era, in which development, equality, justice, peace and democracy should prevail.
8. Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации.
8. Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation.

 

Похожие Запросы : налог навязывание - навязывание условий