Перевод "отмщение" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Боже отмщение, господи. Боже отмщение. | The Lord is my shepherd, I shall not want. |
Мне отмщение, и аз воздам | Vengeance is mine I will repay. |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is not God all mighty, the lord of retribution? |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution? |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is not Allah All Mighty, Possessor of Retribution? |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is God not Powerful and Vengeful? |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution? |
Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)? |
Острите стрелы, наполняйте колчаны Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибоэто есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. | Make sharp the arrows hold firm the shields Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes because his purpose is against Babylon, to destroy it for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple. |
Острите стрелы, наполняйте колчаны Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибоэто есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. | Make bright the arrows gather the shields the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes for his device is against Babylon, to destroy it because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
(57 11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение омоет стопы свои в крови нечестивого. | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked |
(57 11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение омоет стопы свои в крови нечестивого. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
Я думал, что мы встретимся, узнаем друг друга станем друзьями, и придет отмщение. | My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance. |
И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him verily Allah is Pardoning, Forgiving. |
И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! |
И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving. |
И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! |
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind. |
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | So it is and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again so Allah will definitely assist him indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving. |
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | All that and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him surely God is All pardoning, All forgiving. |
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то соразмерно тому, за что делается отмщение но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог потому что Бог извиняющий, прощающий. | That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All Pardoning, All Forgiving. |
Тот, кого направил Аллах на прямой путь, не собьется с дороги. Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | And no one can mislead whomever Allah guides is not Allah the Most Honourable, the Avenger? |
Тот, кого направил Аллах на прямой путь, не собьется с дороги. Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | But whomso God guides, none shall lead him astray is not God All mighty, All vengeful? |
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, | giving vengeance to those who don't know God, and to those who don't obey the Good News of our Lord Jesus, |
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, Vengeance belongs to me I will repay, says the Lord. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath for it is written, Vengeance is mine I will repay, saith the Lord. |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste. |
скажите робким душею будьте тверды, не бойтесь вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие Он придет и спасет вас. | Tell those who have a fearful heart, Be strong. Don't be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. |
Мы знаем Того, Кто сказал у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще Господь будет судить народ Свой. | For we know him who said, Vengeance belongs to me, says the Lord, I will repay. Again, The Lord will judge his people. |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | To me belongeth vengeance, and recompence their foot shall slide in due time for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. |
скажите робким душею будьте тверды, не бойтесь вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие Он придет и спасет вас. | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence he will come and save you. |
Мы знаем Того, Кто сказал у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще Господь будет судить народ Свой. | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
Благодаря существованию этого Трибунала жертвы геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности получают отмщение по мере привлечения виновных к суду. | Because of the existence of this Tribunal, victims of genocide, war crimes and crimes against humanity have been vindicated as the perpetrators have been brought to justice. |
(78 10) Для чего язычникам говорить где Бог их? Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. | Why should the nations say, Where is their God? Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out. |
(78 10) Для чего язычникам говорить где Бог их? Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. |
За нанесённые раны отмщение, если возможно. А тот, кто откажется от своего права на месть преступнику, то эта милостыня послужит прощающему искуплением его грехов. | But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. |
За нанесённые раны отмщение, если возможно. А тот, кто откажется от своего права на месть преступнику, то эта милостыня послужит прощающему искуплением его грехов. | But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. |
За нанесённые раны отмщение, если возможно. А тот, кто откажется от своего права на месть преступнику, то эта милостыня послужит прощающему искуплением его грехов. | But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. |
И сказал Саул так скажите Давиду царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. | Saul said, You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
И сказал Саул так скажите Давиду царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага | I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant and you will be gathered together within your cities and I will send the pestilence among you and you will be delivered into the hand of the enemy. |
и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you and ye shall be delivered into the hand of the enemy. |
И предписали Мы им в ней, что душа за душу, и око за око, и нос за нос, и ухо за ухо, и зуб за зуб, и раны отмщение. | And We ordained therein for them Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. |
И в ней для них Мы предписали Душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, Ухо за ухо, зуб за зуб, За (нанесенье) ран отмщение (по равной мере). | And We ordained therein for them Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. |