Перевод "отход" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Любой отход от этой технологии мог бы означать отход от целей развития мира quot . | Any capping of this technology would cap the development of the world quot . |
Отход от положений о сфере применения проекта документа | Derogations from the scope of application of the draft instrument |
Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход. | It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal. |
Это радикальный отход от образа жизни что странствующий | It's a radical departure from the lifestyle that the peripatetic |
Поэтому он приказал кораблям продолжать отход на Эспириту Санто. | Therefore, he ordered his ships to continue on towards Espiritu Santo. |
Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны. | Her administration would mark a fresh departure from the country s troubled recent past. |
По моему мнению, поздний отход ко сну вреден для здоровья. | In my opinion, staying up late is bad for your health. |
Критики рассматривают эти действия, как радикальный отход от семи десятилетий пацифизма. | Critics view this as a radical departure from seven decades of pacifism. |
Принять такой шаг для Совета означало бы отход от коллективных действий. | For the Council to take such a step would be to move away from collective action. |
Но дороже всего США обошелся такой отход от политики сдерживания, как Вьетнам. | Vietnam was America s costliest departure from containment. |
Второй художник в остальных миниатюрах демонстрирует более радикальный отход от античной традиции. | The second artist demonstrates a more radical break from the classical tradition in the remaining miniatures. |
Механизмы, предлагаемые для МООНДРК, как представляется, представляют собой отход от этой практики. | The arrangements proposed for MONUC appeared to represent a departure from that practice. |
Это влечет за собой отход от ранее применявшихся подходов на основе мероприятий. | This entails a shift away from earlier events based approaches. |
Но не их отход от мультикультурализма помешал появлению исламской колонны в голландском обществе. | But their turn away from multiculturalism is not what prevented the emergence of a Islamic pillar in Dutch society. |
Также это отход от ее прошлого и того, как ее мать одевалась, будучи вдовой. | And is a break from her past and how her mother wore widowhood. |
Своим выступлением бы хотела сказать, что отход от экономики, ориентированной на бензин, уже идёт. | And so my message or my challenge is that this transitional way from a petroleum based economy is coming. |
К сожалению, такой шаг представляет собой отход от положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. | Such action constituted a regrettable departure from Article 17 of the Charter of the United Nations. |
Отход от тоталитарной системы и стремление принять международные стандарты получили свое отражение в польском законодательстве. | Departure from the totalitarian system and efforts to accept international standards have become prominent in Polish legislation. |
В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно ориентированной политики, растущее разочарование. | In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market oriented policies, and increasing disillusionment. |
И рынки облигаций и акций не смогут продолжать благодушно реагировать на отход ФРС от количественного смягчения. | And debt and equity markets may not continue to respond benignly to the Fed s wind down of quantitative easing. |
Администрация должна выполнять решения Генеральной Ассамблеи, и любой отход от этого должен быть одобрен государствами членами. | The Administration must comply with the decisions of the General Assembly and any departure therefrom must be approved by Member States. |
Ее делегация приветствует просьбу Комиссии ревизоров проанализировать эволюцию вспомогательного счета и отход от его первоначальной концепции. | Her delegation welcomed the request for the Board of Auditors to review the evolution of the support account and its departure from its original concept. |
Каждый день это жизнь в миниатюре, каждое пробуждение подобно рождению, молодое утро юности, отход ко сну смерти. | Each day is a little life every waking and rising a little birth every fresh morning a little youth every going to rest and sleep a little death. |
Гибкость в отношении перемен Отход от бюрократической системы с многочисленными этапами принятия реше ний, которым присуще противодействие переменам. | Flexibility for change Avoidance of bureaucratic hierarchies with multiple decision making steps these are inherently resistant to change. |
Однако заявление Си отмечает значительный отход Китая от своей давней позиции о наличии Америки в Азиатско Тихоокеанском регионе. | But Xi s statement marked a significant departure from China s long standing position on America s presence in the Asia Pacific region. |
ФРС конечно правы в том, что нынешние условия на рынке труда обозначают значительный экономический отход и личные трудности. | The Fed is certainly correct that current labor market conditions imply significant economic waste and personal hardship. |
Рейган обострил холодную войну, ускорив отход от политики разрядки, начавшийся с 1979 после входа советских войск в Афганистан. | Escalation of the Cold War Reagan escalated the Cold War, accelerating a reversal from the policy of détente which began in 1979 after the Soviet war in Afghanistan. |
По мнению некоторых участников, следует установить требование в отношении прямого согласия третьих сторон на отход от конкретных положений. | It was thought by some that express consent by the third party to the specific derogation should be required. |
b) содержит четкое указание на разделы договора на массовые грузы, в которых допускается отход от положений настоящего Документа. | (b) Prominently specifies the sections of the volume contract containing the derogations. |
29. Отход от централизованного планирования и однопартийной политической системы сопровождается необычайно высокой степенью экономической, политической и социальной неопределенности. | 29. The shift away from administrative planning and a one party political environment has been accompanied by an unusual degree of economic, political and social uncertainty. |
В рассматриваемом нами случае автор не привел каких либо аргументов, которые оправдывали бы отход Комитета от установленной практики. | In the instant case the author has not submitted any arguments that would justify the Committee apos s departure from its established jurisprudence. |
Однако такое толкование представляет собой явный отход от концепции самоопределения в том виде, как она изложена в Декларации. | That notion was, however, a wide departure from the concept of self determination as contained in the Declaration. |
Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу. | This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC. |
Этот передовой отряд должен был следовать тактике нападение и отход и не вступать в бой с превосходящими силами противника. | Fritigern brought most if not all of his fighters to the battle, and appears to have been the force the Romans first encountered. |
В настоящем графике под термином quot уход quot следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. | In the present timetable, the term quot withdrawal quot is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. |
В настоящем Графике под термином quot вывод сил quot следует понимать отход к соответствующему участку районных границ 1988 года. | In the present timetable the term quot withdrawal quot is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. |
Бибер объяснил, что трек будет по разному удивлять людей, потому что в нём присутствует музыкальный отход от его предыдущего материала. | Bieber explained that the track would surprise people in different ways, since it is a musical departure from his previous material. |
В этом отношении целесообразно подтвердить приверженность некоторым основополагающим правилам, от которых в тексте проекта в его нынешнем виде наметился отход. | In this field, it would be wise to adhere to some basic rules from which the convention as currently drafted appears to be diverging. |
Израиль продолжает откладывать свой запланированный отход из сектора Газа и части территорий Западного берега на основании ложных и необоснованных утверждений. | Israel continued to delay its planned withdrawal from the Gaza Strip and parts of the West Bank based on false and groundless assertions. |
Сводная программа гуманитарной помощи на 1993 1994 годы отражает отход от ранее имевшей место ориентации на оказание исключительно чрезвычайной помощи. | The Consolidated Humanitarian Assistance Programme for 1993 1994 reflects a shift from the previous concentration on emergency relief. |
Это, возможно, кажется правдоподобным, что отход домой может быть оправдан сокращением возможностей на иностранных рынках, а не желанием стабилизировать внутреннюю экономику. | It may seem plausible that a domestic retreat could be justified by a contracting range of opportunities in foreign markets, rather than by a desire to stabilize domestic economies. |
Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов. | It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self interest and narrow national agendas. |
Отход от положений в соответствии с пунктом 1 указывается в договоре и не может быть включен путем ссылки на другой документ. | 2. A derogation under paragraph 1 shall be set forth in the contract and may not be incorporated by reference from another document. |
6. Принятие этой Конвенции представляет собой отход от тех усилий, которые предпринимались в прошлом международным сообществом в целях рассмотрения проблемы опустынивания. | 6. The Convention represents a departure from past efforts by the international community to address the problem of desertification. |
Он также отметил, что полное выполнение всех требований, изложенных в этой резолюции, позволит народу Ливана и всему региону начать отход от прошлого. | He also noted that a full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the past. |
Похожие Запросы : радикальный отход - отход от - отход от - маркировать отход - существенный отход - радикальный отход от - Поток отход щего директивы