Перевод "отход" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

отход - перевод : отход - перевод : отход - перевод :
ключевые слова : Departure D-day Drift Withdraw

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Любой отход от этой технологии мог бы означать отход от целей развития мира quot .
Any capping of this technology would cap the development of the world quot .
Отход от положений о сфере применения проекта документа
Derogations from the scope of application of the draft instrument
Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход.
It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal.
Это радикальный отход от образа жизни что странствующий
It's a radical departure from the lifestyle that the peripatetic
Поэтому он приказал кораблям продолжать отход на Эспириту Санто.
Therefore, he ordered his ships to continue on towards Espiritu Santo.
Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны.
Her administration would mark a fresh departure from the country s troubled recent past.
По моему мнению, поздний отход ко сну вреден для здоровья.
In my opinion, staying up late is bad for your health.
Критики рассматривают эти действия, как радикальный отход от семи десятилетий пацифизма.
Critics view this as a radical departure from seven decades of pacifism.
Принять такой шаг для Совета означало бы отход от коллективных действий.
For the Council to take such a step would be to move away from collective action.
Но дороже всего США обошелся такой отход от политики сдерживания, как Вьетнам.
Vietnam was America s costliest departure from containment.
Второй художник в остальных миниатюрах демонстрирует более радикальный отход от античной традиции.
The second artist demonstrates a more radical break from the classical tradition in the remaining miniatures.
Механизмы, предлагаемые для МООНДРК, как представляется, представляют собой отход от этой практики.
The arrangements proposed for MONUC appeared to represent a departure from that practice.
Это влечет за собой отход от ранее применявшихся подходов на основе мероприятий.
This entails a shift away from earlier events based approaches.
Но не их отход от мультикультурализма помешал появлению исламской колонны в голландском обществе.
But their turn away from multiculturalism is not what prevented the emergence of a Islamic pillar in Dutch society.
Также это отход от ее прошлого и того, как ее мать одевалась, будучи вдовой.
And is a break from her past and how her mother wore widowhood.
Своим выступлением бы хотела сказать, что отход от экономики, ориентированной на бензин, уже идёт.
And so my message or my challenge is that this transitional way from a petroleum based economy is coming.
К сожалению, такой шаг представляет собой отход от положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций.
Such action constituted a regrettable departure from Article 17 of the Charter of the United Nations.
Отход от тоталитарной системы и стремление принять международные стандарты получили свое отражение в польском законодательстве.
Departure from the totalitarian system and efforts to accept international standards have become prominent in Polish legislation.
В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно ориентированной политики, растущее разочарование.
In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market oriented policies, and increasing disillusionment.
И рынки облигаций и акций не смогут продолжать благодушно реагировать на отход ФРС от количественного смягчения.
And debt and equity markets may not continue to respond benignly to the Fed s wind down of quantitative easing.
Администрация должна выполнять решения Генеральной Ассамблеи, и любой отход от этого должен быть одобрен государствами членами.
The Administration must comply with the decisions of the General Assembly and any departure therefrom must be approved by Member States.
Ее делегация приветствует просьбу Комиссии ревизоров проанализировать эволюцию вспомогательного счета и отход от его первоначальной концепции.
Her delegation welcomed the request for the Board of Auditors to review the evolution of the support account and its departure from its original concept.
Каждый день это жизнь в миниатюре, каждое пробуждение подобно рождению, молодое утро юности, отход ко сну смерти.
Each day is a little life every waking and rising a little birth every fresh morning a little youth every going to rest and sleep a little death.
Гибкость в отношении перемен Отход от бюрократической системы с многочисленными этапами принятия реше ний, которым присуще противодействие переменам.
Flexibility for change Avoidance of bureaucratic hierarchies with multiple decision making steps these are inherently resistant to change.
Однако заявление Си отмечает значительный отход Китая от своей давней позиции о наличии Америки в Азиатско Тихоокеанском регионе.
But Xi s statement marked a significant departure from China s long standing position on America s presence in the Asia Pacific region.
ФРС конечно правы в том, что нынешние условия на рынке труда обозначают значительный экономический отход и личные трудности.
The Fed is certainly correct that current labor market conditions imply significant economic waste and personal hardship.
Рейган обострил холодную войну, ускорив отход от политики разрядки, начавшийся с 1979 после входа советских войск в Афганистан.
Escalation of the Cold War Reagan escalated the Cold War, accelerating a reversal from the policy of détente which began in 1979 after the Soviet war in Afghanistan.
По мнению некоторых участников, следует установить требование в отношении прямого согласия третьих сторон на отход от конкретных положений.
It was thought by some that express consent by the third party to the specific derogation should be required.
b) содержит четкое указание на разделы договора на массовые грузы, в которых допускается отход от положений настоящего Документа.
(b) Prominently specifies the sections of the volume contract containing the derogations.
29. Отход от централизованного планирования и однопартийной политической системы сопровождается необычайно высокой степенью экономической, политической и социальной неопределенности.
29. The shift away from administrative planning and a one party political environment has been accompanied by an unusual degree of economic, political and social uncertainty.
В рассматриваемом нами случае автор не привел каких либо аргументов, которые оправдывали бы отход Комитета от установленной практики.
In the instant case the author has not submitted any arguments that would justify the Committee apos s departure from its established jurisprudence.
Однако такое толкование представляет собой явный отход от концепции самоопределения в том виде, как она изложена в Декларации.
That notion was, however, a wide departure from the concept of self determination as contained in the Declaration.
Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу.
This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC.
Этот передовой отряд должен был следовать тактике нападение и отход и не вступать в бой с превосходящими силами противника.
Fritigern brought most if not all of his fighters to the battle, and appears to have been the force the Romans first encountered.
В настоящем графике под термином quot уход quot следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году.
In the present timetable, the term quot withdrawal quot is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders.
В настоящем Графике под термином quot вывод сил quot следует понимать отход к соответствующему участку районных границ 1988 года.
In the present timetable the term quot withdrawal quot is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders.
Бибер объяснил, что трек будет по разному удивлять людей, потому что в нём присутствует музыкальный отход от его предыдущего материала.
Bieber explained that the track would surprise people in different ways, since it is a musical departure from his previous material.
В этом отношении целесообразно подтвердить приверженность некоторым основополагающим правилам, от которых в тексте проекта в его нынешнем виде наметился отход.
In this field, it would be wise to adhere to some basic rules from which the convention as currently drafted appears to be diverging.
Израиль продолжает откладывать свой запланированный отход из сектора Газа и части территорий Западного берега на основании ложных и необоснованных утверждений.
Israel continued to delay its planned withdrawal from the Gaza Strip and parts of the West Bank based on false and groundless assertions.
Сводная программа гуманитарной помощи на 1993 1994 годы отражает отход от ранее имевшей место ориентации на оказание исключительно чрезвычайной помощи.
The Consolidated Humanitarian Assistance Programme for 1993 1994 reflects a shift from the previous concentration on emergency relief.
Это, возможно, кажется правдоподобным, что отход домой может быть оправдан сокращением возможностей на иностранных рынках, а не желанием стабилизировать внутреннюю экономику.
It may seem plausible that a domestic retreat could be justified by a contracting range of opportunities in foreign markets, rather than by a desire to stabilize domestic economies.
Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов.
It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self interest and narrow national agendas.
Отход от положений в соответствии с пунктом 1 указывается в договоре и не может быть включен путем ссылки на другой документ.
2. A derogation under paragraph 1 shall be set forth in the contract and may not be incorporated by reference from another document.
6. Принятие этой Конвенции представляет собой отход от тех усилий, которые предпринимались в прошлом международным сообществом в целях рассмотрения проблемы опустынивания.
6. The Convention represents a departure from past efforts by the international community to address the problem of desertification.
Он также отметил, что полное выполнение всех требований, изложенных в этой резолюции, позволит народу Ливана и всему региону начать отход от прошлого.
He also noted that a full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the past.

 

Похожие Запросы : радикальный отход - отход от - отход от - маркировать отход - существенный отход - радикальный отход от - Поток отход щего директивы