Перевод "погнался" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
погнался - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том погнался за Мэри. | Tom chased after Mary. |
Том погнался за вором. | Tom chased the thief. |
Я погнался, но ничего не нашел. | I followed. I couldn't find a thing. |
Я погнался за ней, потом было обрушение. | I chased her and there was a cavein. |
Я сел на велосипед и погнался за вором. | I got on a bicycle and chased after the thief. |
Я погнался за вором, но не смог его поймать. | I chased the thief, but I wasn't able to catch him. |
Г н Милвуд стал убегать, а автор погнался за ним, пытаясь произвести арест. | The latter ran away and the author followed him trying to effect the arrest. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | So Firaun went after them with his army therefore the sea enveloped them, the way it did. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Then Fir'awn followed them with his hosts and there came upon them of the sea that which came upon them. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea water completely overwhelmed them and covered them up. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea. |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. | Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. |
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. | Asahel pursued after Abner and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner. |
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. | And Asahel pursued after Abner and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | So Firaun went after them with his army therefore the sea enveloped them, the way it did. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Then Fir'awn followed them with his hosts and there came upon them of the sea that which came upon them. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea water completely overwhelmed them and covered them up. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea. |
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их, | Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. |
И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. | Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate. |
И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. |
Когда то звал тебя... Если бы я погнался за сном, от которого проснулся, он бы превратился в нежную песню | I called your name |
И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми сыны же Израилевы шли под рукою высокою. | Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel for the children of Israel went out with a high hand. |
И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми сыны же Израилевы шли под рукою высокою. | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel and the children of Israel went out with an high hand. |
И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал смиром ли? | So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал смиром ли? | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
Зевей и Салман побежали он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. | Zebah and Zalmunna fled and he pursued after them and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army. |
Зевей и Салман побежали он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. |
в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. | There was not a man left in Ai or Beth El who didn't go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel. |
в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel and they left the city open, and pursued after Israel. |
И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. | Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. |
И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. | Saul also and his men went to seek him. And they told David wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. |
Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, иумер там. | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, Strike him also in the chariot! They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. |
Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, иумер там. | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня | lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally whereas he was not worthy of death, inasmuch as he didn't hate him in time past. |
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. |
Похожие Запросы : рука погнался - погнался за - погнался за ним