Перевод "подрывают развитие" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
развитие - перевод : развитие - перевод : развитие - перевод : развитие - перевод : подрывают развитие - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Масштабы и распространение этой деятельности подрывают развитие, правозаконность и эффективное управление. | The scale and proliferation of these activities undermine development, the rule of law and effective governance. |
Конфликты по прежнему подрывают Африку, истощают ее скудные ресурсы и задерживают развитие континента. | Conflicts continue to sap Africa apos s energies, to waste its scarce resources and to retard its development. |
Все эти факторы подрывают деятельность, направленную на социально экономическое развитие, и угрожают самим устоям государств. | All these factors undermine social and economic development activities, weakening cultural and human values and threatening the very foundations of States. |
...подрывают наши убеждения. | It undermines our whole cause. |
Ваши кредитные учреждения подрывают систему. | Your lending institutions have loused up the system. |
Милитаризм, развитие самых современных видов вооружения и восхваление военной силы подрывают деятельность по привитию ценностей мира и ненасилия в процессе социализации. | Militarism, the development of sophisticated armaments and the glorification of military exploits undermine the inculcation of values of peace and non violence in the process of socialization. |
Такие вмешательства подрывают авторитет и независимость судей. | These challenges undermine the authority and weaken the independence of the judges. |
Эти страны и особенно страны Африки сталкиваются с проблемами оттока капитала и ухудшения условий торговли, которые серьезно подрывают экономическое и социальное развитие стран Юга. | Indeed, these countries, and those of Africa in particular, are faced with the problems of the outflow of capital and the deterioration of the terms of trade, which seriously compromise the economic and social development of the countries of the South. |
Они сказываются на уязвимой природной среде многих стран и их народов и серьезно подрывают их жизнь и усилия правительств многих стран, направленные на экономическое развитие. | They prey on the natural vulnerabilities of many lands and their peoples, and severely undermine the national livelihood and economic development efforts of many Governments. |
Подобные опасения подрывают доверие и усложняют поддержку экономической активности. | Such worries undermine confidence and make it harder to boost economic activity. |
Защищая ценности Просвещения догматическим способом, европейцы сами подрывают их. | By defending Enlightenment values in a dogmatic way Europeans will be the ones who undermine them. |
Гражданские войны и терроризм подрывают безопасность человека и государства. | Civil strife and terrorism are undermining human and State security. |
Они подрывают напряженные усилия правительств по активизации своих экономик. | They serve to frustrate the ardent efforts made by Governments to revitalize their economies. |
Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку? | Let the holdouts undermine his personal credibility and that of the bank? |
Подобные тенденции подрывают основы народного суверенитета, демократии и гражданского участия. | These incidents endanger popular sovereignty, democracy and citizen participation in the process of decision making. |
Подобные ситуации неизбежно подрывают достижение цели по обеспечению устойчивой безопасности. | Such situations invariably undermine the objective of promoting sustainable security. |
Террористические акты существенно подрывают международное право и национальные правовые нормы. | Acts of terrorism seriously undermine international and national rule of law. |
Применение силы и угроз продолжения войны существенно подрывают процесс переговоров. | The use of force and threats to continue with the war has substantially determined the course of the negotiations. |
Избегайте незначительные перекосы, потому что они подрывают способность маяк Организации. | Avoid slight misalignments, because they undermine your ability to beacon the organization. |
считая, что транснациональная организованная преступность, коррупция и акты терроризма представляют собой грубое нарушение прав человека, подрывают социально экономическое развитие всех государств и создают угрозу стабильности, миру и всеобщему благополучию | Considering that transnational organized crime, corruption and acts of terrorism pose a serious threat to human rights, hinder the social and economic development of all States and undermine global stability, peace and prosperity, |
Другая относящаяся к данной сфере проблема заключается в устранении ограничений доступа к технологии, устанавливаемых посредством создания особых режимов контроля за экспортом, которые подрывают экономическое и социальное развитие развивающихся стран. | Another relevant issue is the removal of restraints on access to technology through the imposition of ad hoc export control regimes which have impeded the economic and social development of developing countries. |
Такие злоупотребления подрывают наши мирные усилия и авторитет Организации Объединенных Наций. | Such abuse undermines our peace efforts and the credibility of the United Nations. |
Такие проблемы приводят к гибели людей и серьезно подрывают их безопасность. | Such problems incur a grave human cost and greatly affect human security. |
quot подрывают мирный процесс и которые пытаются оживить систему апартеида quot . | quot bent on undermining the peace process and keeping alive the system of apartheid quot . |
РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ | CULTURAL DEVELOPMENT CULTURAL DEVELOPMENT |
Кроме того, эти войны и конфликты непосредственно угрожают международному миру и безопасности, подрывают устойчивое развитие малых развивающихся стран и поглощают ценные ресурсы, которые направляются на урегулирование конфликтов и миротворческие усилия. | Furthermore, war and conflict directly threaten international peace and security, adversely affect the sustainable development of small developing countries and consume valuable resources directed towards conflict resolution and peacemaking efforts. |
Мы уверены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности. | We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. |
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. | Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime s coherence. |
Известно, что бедность и низкий уровень экономического развития подрывают безопасность и демократию. | Poverty and under development undermine security and democracy. |
Данные пункты подрывают давно существующее соглашение о финансировании операций по поддержанию мира. | The paragraphs in question undermined long standing agreement concerning the financing of peacekeeping operations. |
Жестокие акты, совершаемые террористами, серьезно подрывают ситуацию с правами человека в Непале. | Atrocities committed by the terrorists have seriously undermined human rights in Nepal. |
Резолюции о положении в конкретных странах подрывают усилия по поощрению прав человека. | Country specific resolutions undermined the promotion of human rights. |
Сокращение и фрагментация палестинской территории серьезно подрывают право палестинского народа на самоопределение. | The right of the Palestinian people to self determination was being seriously undermined by the reduction and fragmentation of Palestinian territory. |
Такие шаги подрывают Договор и приводят к попыткам пересмотра ранее достигнутых соглашений. | Such actions undermine the Treaty and encourage attempts to renegotiate agreements already reached. |
Их неэффективные методы управления и ненадежность по прежнему подрывают деятельность государственного сектора. | Their inefficient administration and lack of reliability continue to undermine the functioning of the public sector. |
Они являются оскорблением для нации и подрывают ее традиции и культурные устои. | For the nation it meant humiliation, disintegration of tradition and culture. |
Нищета и безработица зачастую подрывают возможности семьи по воспитанию здоровых, сбалансированных людей. | Poverty and unemployment often cripple the ability of families in producing healthy, balanced individuals. |
Рассматриваются три аспекта развития экономическое развитие, социальное развитие и устойчивое развитие. | The Survey falls into three developmental categories economic, social and sustainable. |
Партии Хамас, однако, кажется, что они подрывают саму её raison d'etre (суть существования) . | These look like reasonable conditions to any outside observer. To Hamas, however, they appear to undermine its very raison d'etre. |
Некоторые меры неправомочный досмотр банковских записей и прослушивание телефонных разговоров подрывают свободу всех. | The debate has been most intense in the United States, where the refrain that the Constitution is not a suicide pact and that national security can justify extraordinary measures is heard repeatedly. |
Партии Хамас, однако, кажется, что они подрывают саму её raison d'etre (суть существования) . | To Hamas, however, they appear to undermine its very raison d'etre. |
Существенные различия внутреннего мнения в стране, которая назначает санкции, также их часто подрывают. | Indeed, significant differences of domestic opinion in the imposing country often undermine sanctions as well. |
Некоторые меры неправомочный досмотр банковских записей и прослушивание телефонных разговоров подрывают свободу всех. | Some measures unauthorized searches of bank records and wiretapping of telephone calls compromise the liberty of all. |
Преувеличения подобного рода подрывают веру в китайскую политику, причем в особо опасное время. | Exaggerations of this kind have undermined confidence in Chinese policy at a particularly dangerous time. |
Латвия выражает глубокую озабоченность по поводу последних случаев невыполнения, которые подрывают этот Договор. | Latvia is deeply concerned by the latest cases of non compliance which are undermining the Treaty. |
Похожие Запросы : подрывают усилия - подрывают стабильность - подрывают права - подрывают способность - подрывают веру - серьезно подрывают - подрывают аргумент - подрывают авторитет - подрывают безопасность - серьезно подрывают - подрывают целостность - подрывают тот факт, - подрывают частную жизнь