Перевод "прочат" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они Аллаху прочат дочерей. | And they assign daughters unto Allah! |
Превыше Он того, что Ему прочат! | He is exalted, beyond what they describe. |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | He is much too exalted for things they associate (with Him). |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe. |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | High be He exalted above what they describe! |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | Hallowed be He, far above that which they ascribe! |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him. |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him. |
(Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат! | Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). |
Когда ж на сушу Он спасает их Гляди! Они уж прочат соучастников Ему, | But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him, |
Когда ж на сушу Он спасает их Гляди! Они уж прочат соучастников Ему, | But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created, |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created? |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | What, do they associate that which creates nothing and themselves are created, |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Associate they those who cannot create aught and are created? |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created? |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Do they idolize those who create nothing, and are themselves created? |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing rather, they are themselves created? |
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены? | Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him! |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him. |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate! |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate! |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or do they have a god besides God? God transcends what they associate. |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity). |
Или у них другое божество, кроме Аллаха Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат! | Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Технический прогресс и геополитические перемены прочат хорошее будущее, в котором чаяния человечества на мирное и безопасное существование станут реальностью. | Technological advancement and geopolitical changes hold the promise of a future in which the aspirations of the human race to a peaceful and secure existence are realized. |
Он провел отличную концовку сезона, чем и вызвал интерес к себе со стороны СМИ, которые уже прочат ему большое будущее. | The end of the season is excellent, so much so that many believe media already see him as a great future. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He created the heavens and the earth with the truth Supreme is He above their ascribing of partners (to Him). |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He created the heavens and the earth in truth high be He exalted above that they associate With Him! |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity. |
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему. | He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). |
Не следуй прихотям таких, Которые знаменья Наши ложными считают И в будущую жизнь не верят, Они же в равные Владыке своему Измышленное ими прочат. | And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord. |
Не следуй прихотям таких, Которые знаменья Наши ложными считают И в будущую жизнь не верят, Они же в равные Владыке своему Измышленное ими прочат. | And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord. |
Не следуй прихотям таких, Которые знаменья Наши ложными считают И в будущую жизнь не верят, Они же в равные Владыке своему Измышленное ими прочат. | And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord. |
Не следуй прихотям таких, Которые знаменья Наши ложными считают И в будущую жизнь не верят, Они же в равные Владыке своему Измышленное ими прочат. | Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord. |
И все же ставят они джиннов в сотоварищи Аллаху, Хотя Он Сам их сотворил, И лживо прочат сыновей и дочерей Ему Без всякого на то познанья. | Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. |
И все же ставят они джиннов в сотоварищи Аллаху, Хотя Он Сам их сотворил, И лживо прочат сыновей и дочерей Ему Без всякого на то познанья. | Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. |
И все же ставят они джиннов в сотоварищи Аллаху, Хотя Он Сам их сотворил, И лживо прочат сыновей и дочерей Ему Без всякого на то познанья. СубхАнагу! | And out of sheer ignorance they have ascribed jinns as partners of Allah, whereas it is He Who created them, and they have invented sons and daughters for Him! |
И все же ставят они джиннов в сотоварищи Аллаху, Хотя Он Сам их сотворил, И лживо прочат сыновей и дочерей Ему Без всякого на то познанья. СубхАнагу! | And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. |
Похожие Запросы : многие прочат - прочат стать