Перевод "сладость" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

сладость - перевод : сладость - перевод :
ключевые слова : Sweetness Trick Bitter Sweets Treat

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Все ищут сладость
Everyone is Searching for Sweetness
Все ищут сладость .
Everyone is searching for sweetness.
И тут становилось понятно мы ищем сладость, и черепахи ищут сладость...
But then you could see, Oh! We're searching for sweetness, the turtle is searching for sweetness.
Кришна это сладость собственной персоной.
Sweetness personified. The form of Kṛṣṇa.
Почему мы взяли эту сладость? Почему?
Why we took this sweetness?
А запах напоминает гнилую сладость разложения.
Their perfume has the rotten sweetness of corruption.
Жевательная резинка это сладость, которая делается из каучука.
Chewing gum is a sweet which is made of rubber.
Только познав горечь жизни, начинаешь ценить её сладость .
Life needs some bitter to man up the sweet.
Понятие Сладость было рождено с этой связью, которая развивалась.
Sweetness was born with the wiring which evolved.
D, я понимаю, что есть горькая сладость женщины. Помогите мне
I understand that in this bitter woman there is some sweetness.
Муравьи ищут, черепахи ищут сладость, мы тоже в поисках сладости.
The ants are searching, the turtles are searching for sweetness, we're also searching for sweetness.
Необходимо минимум 2 разных вида рецепторов сладкого для того, чтобы мозг ощутил сладость .
For example, chloroform, nitrobenzene, and Ethylene glycol are sweet, but also toxic.
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. Все в тебе.
You were all the brightness and the sweet and the bitter.
Прошло более 50 лет с тех пор, как эта сладость впервые была представлена Японии. wagashinohi
While not exactly a traditional, this Japanese snack has become popular all over the world. It's been more than 50 years since this candy was first introduced to Japan. wagashinohi
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them to feast and revel, beguiled by hope they will come to know soon.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play so they will shortly come to know.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope certainly they will soon know!
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them presently they will know.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать.
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Открывая празднование, японский юру кьяра или талисман, держащий данго, популярную традиционную сладость, рассказал о возникновении этого дня
To kick the day off, a Japanese yuru kyara or mascot holding a dango, a popular traditional sweet, explained the origins of the day
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам?
But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?'
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!
His mouth is sweetness yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам?
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!
His mouth is most sweet yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Seeing as how Sam was snatched from his loved ones' arms... before they even had time to get a good grip on him... I'm counting on you to give him a better break up yonder.
Поэтому если вы думаете, что сначала появилась сладость, а потом мы эволюционировали чтобы любить сладкое, то вы все перевернули, это неверно.
So if you think first there was sweetness, and then we evolved to like sweetness, you've got it backwards that's just wrong.
Поэтому если вы думаете, что сначала появилась сладость, а потом мы эволюционировали чтобы любить сладкое, то вы все перевернули, это неверно. Все совершенно наоборот.
So if you think first there was sweetness, and then we evolved to like sweetness, you ve got it backwards that s just wrong. It s the other way round.
И пусть сладость тщеславия, затаившаяся в уголках личного, институционального или национального сознания, не будет для нас помехой в нашем коллективном стремлении к построению более совершенного мира.
Let not the humbug of vanity, lodged in personal, institutional or national spaces, encumber us in our collective quest for a better world.
Бутерброд и чашка кофе, а затем прочь к скрипке земля, где все сладость и деликатности и гармонии, и Есть нет рыжий клиентов досадить нам со своими головоломок .
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red headed clients to vex us with their conundrums.
Не ты ли мне в тиши ночной и в час забав шумливый являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, на сердце льющий радость, я слышу речи сладость!
Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours?

 

Похожие Запросы : моя сладость - сладость уровень - сладость энхансер - остаточная сладость - Сладость и свет