Перевод "сладость" на английский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Все ищут сладость | Everyone is Searching for Sweetness |
Все ищут сладость . | Everyone is searching for sweetness. |
И тут становилось понятно мы ищем сладость, и черепахи ищут сладость... | But then you could see, Oh! We're searching for sweetness, the turtle is searching for sweetness. |
Кришна это сладость собственной персоной. | Sweetness personified. The form of Kṛṣṇa. |
Почему мы взяли эту сладость? Почему? | Why we took this sweetness? |
А запах напоминает гнилую сладость разложения. | Their perfume has the rotten sweetness of corruption. |
Жевательная резинка это сладость, которая делается из каучука. | Chewing gum is a sweet which is made of rubber. |
Только познав горечь жизни, начинаешь ценить её сладость . | Life needs some bitter to man up the sweet. |
Понятие Сладость было рождено с этой связью, которая развивалась. | Sweetness was born with the wiring which evolved. |
D, я понимаю, что есть горькая сладость женщины. Помогите мне | I understand that in this bitter woman there is some sweetness. |
Муравьи ищут, черепахи ищут сладость, мы тоже в поисках сладости. | The ants are searching, the turtles are searching for sweetness, we're also searching for sweetness. |
Необходимо минимум 2 разных вида рецепторов сладкого для того, чтобы мозг ощутил сладость . | For example, chloroform, nitrobenzene, and Ethylene glycol are sweet, but also toxic. |
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. Все в тебе. | You were all the brightness and the sweet and the bitter. |
Прошло более 50 лет с тех пор, как эта сладость впервые была представлена Японии. wagashinohi | While not exactly a traditional, this Japanese snack has become popular all over the world. It's been more than 50 years since this candy was first introduced to Japan. wagashinohi |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to feast and revel, beguiled by hope they will come to know soon. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play so they will shortly come to know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope certainly they will soon know! |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them presently they will know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
Открывая празднование, японский юру кьяра или талисман, держащий данго, популярную традиционную сладость, рассказал о возникновении этого дня | To kick the day off, a Japanese yuru kyara or mascot holding a dango, a popular traditional sweet, explained the origins of the day |
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? | But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?' |
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! | His mouth is sweetness yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends |
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? |
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! | His mouth is most sweet yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви. | Seeing as how Sam was snatched from his loved ones' arms... before they even had time to get a good grip on him... I'm counting on you to give him a better break up yonder. |
Поэтому если вы думаете, что сначала появилась сладость, а потом мы эволюционировали чтобы любить сладкое, то вы все перевернули, это неверно. | So if you think first there was sweetness, and then we evolved to like sweetness, you've got it backwards that's just wrong. |
Поэтому если вы думаете, что сначала появилась сладость, а потом мы эволюционировали чтобы любить сладкое, то вы все перевернули, это неверно. Все совершенно наоборот. | So if you think first there was sweetness, and then we evolved to like sweetness, you ve got it backwards that s just wrong. It s the other way round. |
И пусть сладость тщеславия, затаившаяся в уголках личного, институционального или национального сознания, не будет для нас помехой в нашем коллективном стремлении к построению более совершенного мира. | Let not the humbug of vanity, lodged in personal, institutional or national spaces, encumber us in our collective quest for a better world. |
Бутерброд и чашка кофе, а затем прочь к скрипке земля, где все сладость и деликатности и гармонии, и Есть нет рыжий клиентов досадить нам со своими головоломок . | A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red headed clients to vex us with their conundrums. |
Не ты ли мне в тиши ночной и в час забав шумливый являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, на сердце льющий радость, я слышу речи сладость! | Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours? |
Похожие Запросы : моя сладость - сладость уровень - сладость энхансер - остаточная сладость - Сладость и свет