Перевод "спотыкается" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

спотыкается - перевод : спотыкается - перевод :
ключевые слова : Stumbles Trips Fool Falls Tumbles

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Кто бежит, тот и спотыкается.
He who doesn't run, never stumbles.
У торопливого конь часто хворает, у ленивого спотыкается.
The horse of a hurried man is often sick, but that of a lazy man often stumbles.
Он спотыкается, падает, и шлепается лицом в торт.
He trips, falls, and face plants into the cake.
Она спотыкается обо всё, что лежит на дороге.
They pick up every nail and rock in the road.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Когда Эрик едет на корабль, его лошадь спотыкается и Эрик падает на землю.
As he rides to the ship, his horse stumbles and Erik falls to the ground and hurts his foot.
Но эта договоренность спотыкается об иранскую внутреннюю политику политические оппоненты президента Махмуда Ахмадинежада эффективно его блокировали.
But this accord faltered on Iran s domestic politics President Mahmoud Ahmadinejad s political adversaries effectively blocked it.
Иисус отвечал не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего
Jesus answered, Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
Иисус отвечал не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Когда кто то входит в комнату и несет, балансируя, что то, что вообще не следует нести, он спотыкается, падает и все портачит. Да, смешно, но это не ирония.
When someone walks in precariously balancing something that shouldn't be carried alone, trips, falls, and makes a mess, it is funny, but it's not ironic.
Вот, например, робот, держит равновесие на неровной дороге или даже на льду робот, который бежит как гепард, этот может подниматься по ступенькам, как человек, он даже спотыкается как человек.
like a robot with the stability of a dog on rough terrain, or maybe even ice a robot that can run like a cheetah, or climb stairs like a human with the occasional clumsiness of a human.
Нельзя одновременно бояться неудачи и создавать необыкновенные вещи. Вот, например, робот, держит равновесие на неровной дороге или даже на льду робот, который бежит как гепард, этот может подниматься по ступенькам, как человек, он даже спотыкается как человек.
We cannot both fear failure and make amazing new things like a robot with the stability of a dog on rough terrain, or maybe even ice a robot that can run like a cheetah, or climb stairs like a human with the occasional clumsiness of a human.
Вы можете не согласиться. Но я думаю, что мы живем в такое время, когда наша жизнь постоянно спотыкается о профессиональные кризисы, о такие моменты, когда то, что мы вроде бы знали, о жизни, о карьере, начинает сопоставляться с угрожающей реальностью.
You may think I'm wrong in this, but I think that we live in an age when our lives are regularly punctuated by career crises, by moments when what we thought we knew, about our lives, about our careers, comes into contact with a threatening sort of reality.