Перевод "транзакция очищается" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
очищается - перевод : очищается - перевод : очищается - перевод : транзакция очищается - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Транзакция уже запущена. | Transaction already started. |
Транзакция не запущена. | Transaction not started. |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back. |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back. |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | And whosoever becometh clean becometh clean only for himself and Unto Allah is the return. |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | And whosoever becometh clean becometh clean only for himself and Unto Allah is the return. |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all). |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | And to Allah is the (final) Return (of all). |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return. |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return. |
А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. |
Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. | He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. |
Все внутри словно очищается. | It makes you feel all clean inside and nice. Don't move. |
А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. | Whoever grows in goodness does so for himself. |
А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. | He who purifies himself purifies himself for his own good. |
А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. | Whoever purifies himself does so to his own good. |
Поверхность образцов очищается влажной тканью. | The surface of the samples shall be cleaned with a moist cloth. |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back. |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | And whosoever becometh clean becometh clean only for himself and Unto Allah is the return. |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all). |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return. |
Тот, кто очищается от грехов , очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху в Судный день . | He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. |
Затем мясо очищается от оставшейся крови. | The meat is then considered kashered. |
Спустя несколько минут транзакция подтверждается генератором и навсегда анонимно сохраняется в сети. | After a few minutes the transaction is verified by a miner and permanently and anonymously stored in the network. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | And whosoever becometh clean becometh clean only for himself and Unto Allah is the return. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all). |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. |
А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение. | Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return. |
Ты увещаешь тех, которые боятся Господа своего втайне и простаивают молитву. А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. | Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | Though it is not your concern if he should not grow (in fulness). |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | And you have nothing to lose if he does not become pure. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | though it is not thy concern, if he does not cleanse himself. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | Whereas it is not on thee that he is not cleansed. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | Though you are not liable if he does not purify himself. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | though you are not to blame if he would not cleanse himself. |
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). |
И так мы имеем новую котировку курса, или транзакция происходить по 9 юянь за доллар. | So we have a new quoted rate or the transaction happens at 9 Yuan per dollar. |
Транзакция таким образом оказывается нерарзрывно связанной с цепочкой всех других транзакций любая модификация изменит цифровую подпись. | The transaction is then indestructibly linked to the chain of all the other transactions any modification would alter the imprint. |
Похожие Запросы : полная транзакция - транзакция отклонена - указанная транзакция - транзакция приложения - распределенная транзакция - транзакция запуска - заменитель транзакция - текущая транзакция - текущая транзакция - безналичная транзакция - открытая транзакция