Перевод "увели" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

увели - перевод : увели - перевод :
ключевые слова : Dragged Stolen Stole Taken

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Они увели Тома.
They took Tom away.
Его увели на допрос.
He was taken in for questioning.
Вчера у меня увели часы.
I had my watch stolen yesterday.
Разбойники увели коня ещё год назад.
The bandits got my horse last year.
Принцессу увели к озеру на съедение дракону.
The princess was sent out to the lake to be fed to the dragon.
Мориса увели в двадцать три минуты пятого.
(narrator) It was exactly 4.23 when they dragged Maurice out.
C 00FFFF Они поддались алчности и увели лошадей.
Then the enemy spotted them. Fine allies.
Номер машины помните,а где ее у Вас увели,не помните.
You remember the plate number of your car but not where it was stolen.
После того, как они увели его, они согласились поместить его в темени колодца.
So, when they took him out they planned to throw him into an unused well.
После того, как они увели его, они согласились поместить его в темени колодца.
So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well.
Вчера вечером вы были не так любезны. И увели картину у меня изпод носа.
You didn't sound that way last night, bidding against me.
а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They didn't kill any, but carried them off, and went their way.
а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
And had taken the women captives, that were therein they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
Почему вы стоите в стороне? Женщины ответили Мы ждем, чтобы пастухи увели свой скот от колодца, а потом мы напоим наших овец.
He said, 'What is your business?'
Почему вы стоите в стороне? Женщины ответили Мы ждем, чтобы пастухи увели свой скот от колодца, а потом мы напоим наших овец.
And our father is a very old man.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели).
Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As Salat (Iqamat as Salat), nor from giving the Zakat.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели).
By men who neither trading nor commerce distracts them from God s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms.
65. 5 марта 1994 года гаитянские военные арестовали Жака Дорсеана, сторонника президента Аристида, и увели его в следственный отдел службы по борьбе с бандитизмом.
65. On 5 March 1994, Jacques Dorcéant, a supporter of President Aristide, was arrested by members of the Haitian military and taken to the Anti Gang Investigation Service.
Первая большая осада началась 29 августа 1537, когда 25 000 солдат турецкого флота высадились на остров, разграбили его и увели 20 000 пленных в рабство.
It began on 29 August 1537, with 25,000 soldiers from the Turkish fleet landing and pillaging the island and taking 20,000 hostages as slaves.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So when they took him away and all of them agreed that they should drop him in the dark well and We sent the divine revelation to him, You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing.
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя .
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
The Amazing Jeckel Brothers Era 19 апреля 1998 года в Миннеаполисе, штат Миннесота, у Джея была паническая атака во время выступления, и его увели со сцены.
The Amazing Jeckel Brothers Era (1999) On April 19, 1998, in Minneapolis, Minnesota, Bruce suffered a panic attack during a performance and was carried off stage.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So when they took him away and all of them agreed that they should drop him in the dark well and We sent the divine revelation to him, You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing.
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя тогда Мы дали ему откровение Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут .
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
Г н ОМОТАДЕ (Нигерия) говорит, что его де легация принимает к сведению незначительное увели чение показателя сбора начисленных взносов за пер вый квартал 2005 года, и надеется, что эта тенденция позволит улучшить предоставление услуг.
Mr. OMOTADE (Nigeria) said that his delegation noted the marginal increase in the collection rate for the first quarter of 2005, and hoped that the trend would improve service delivery.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified.
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned
когда то было все иначе я помню светлые года но слуги тьмы пришли забрали разум сковали душу цепью не знаю жив я или мертв сражаюсь с голосами тьмы о если бы услышал кто то как я кричу в ночи и увели от тьмы освободи сними мне цепи хоть кто то слышит? освободи
It hasn't always been this way I remember brighter days Before the dark ones came

 

Похожие Запросы : увезли, утащили, увели, вынесли, отнесли