Перевод "умелый" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
умелый - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я умелый. | I'm efficient. |
Кто такой умелый? | Who is so smart? |
Он умелый репортер. | He's a smart reporter. |
Какой ты умелый посыльный. | You seem to be a capable messenger. |
Его брат очень умелый врач. | His brother is a very capable doctor. |
Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды? | Who is so smart as to make these smart clothes? |
Homo Habilis (человек умелый) был первым животным, который создал инструменты. | Homo Habilis was the first animal to construct tools. |
А в 1960 году Джонатаном Лики здесь был обнаружен человек умелый. | This is consistent with what we surmise of the evolution of man. |
Умелый писатель тот, кто знает, какие слова следует использовать в конкретном контексте. | An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | Appoint me over the granaries of the land, (he said) I shall be a knowledgeable keeper. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | Said Yusuf, Appoint me over the treasures of the earth indeed I am a protector, knowledgeable. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | He said, 'Set me over the land's storehouses I am a knowing guardian.' |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | He said set me over the store houses of the land verily I shall be a keeper knowing. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | Yusuf (Joseph) said Set me over the storehouses of the land I will indeed guard them with full knowledge (as a minister of finance in Egypt, in place of Al 'Aziz who was dead at that time). |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | He said, Put me in charge of the storehouses of the land I am honest and knowledgeable. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | Joseph said Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well. |
Йусуф сказал Назначь меня смотрителем над хранилищами твоей земли, ибо я умелый хранитель . | He said Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. |
Так что давайте посмотрим, как умелый маг будет одновременно развлекать и учить нас. | So let's watch a master magician both entertain and educate us at the same time. |
Он тяжелый и умелый противник, но я пока не потерял ни одной фигуры. | He's a difficult and skilful tactician, but so far I have not surrendered a piece. |
В Испании в качестве добровольца из интернациональной бригады воевал на стороне республиканцев в ходе гражданской войны и показал себя как храбрый и умелый боец. | In 1937, during the Spanish Civil War he went to Spain as a volunteer, soon to be included in the ranks of the International Brigades. |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The nobles of Pharaoh said He surely is a clever magician. |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | Said the chieftains of Firaun s people, He is really an expert magician. |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The chiefs of the people of Fir'awn said verily this is a magician knowing. |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said This is indeed a well versed sorcerer |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The notables among Pharaoh s people said, This is really a skilled magician. |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The elders of Pharaoh's people said 'Surely this man is a skilful magician |
Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему Этот человек просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа. | The chiefs of Pharaoh's people said Lo! this is some knowing wizard, |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And Joseph's brothers came, and entered into his presence. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. |
Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. | And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not. |
Здесь кроется какая то глубокая тайна самый опытный и умелый политик, очевидно, уже долгие годы точно знал, что не следует делать, уходя в отставку, однако он решил проигнорировать свой собственный совет. | This leaves us with an enduring mystery. Britain s most adept and skillful politician has evidently known for years exactly what not to do about arranging his departure, and yet he has chosen to ignore his own advice. |
Майнертцаген писал о Смэтсе Смэтс стоил Англии сотни тысяч человеческих жизней и много миллионов фунтов за его осторожность Смэтс НЕ умелый воин, он блестящий государственный деятель и политик, но только не воин . | As for Smuts, Meinertzhagen wrote Smuts has cost Britain many hundreds of thousands of lives and many millions of pounds by his caution...Smuts was not an astute soldier a brilliant statesman and politician but no soldier. |
Похожие Запросы : умелый оратор