Перевод "уравнивание взимают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
уравнивание - перевод : уравнивание - перевод : уравнивание - перевод : Уравнивание - перевод : уравнивание взимают - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они взимают лицензионный сбор. | They charge a licensing fee. |
Они взимают очень разумную плату. | They charge very reasonable fees. |
Скажем что кто то бы сказаЛ, что моя ставка по кредиту что они взимают или процентная ставка они взимают с других людей равна ну 10 это хорошее число 10 в год. | So let's say that someone were to say that my interest rate that they charge or the interest rate they charge to other people is well 10 is a good number 10 per year. |
Уравнивание цифрового загрязнения с выбросами CO2 и загрязнением источников воды существенно расширит возможности государства в области регулирования Интернета. | Equating Internet pollution with carbon emissions and water contamination would vastly expand the state's ability to regulate online activity. |
Арбитражные советы не взимают платы в связи с рассмотрением споров, подачей апелляций и исполнением постановлений. | In arbitration councils, investigating disputes, appeals and enforcement of the rulings will be free of charge. |
С 1970 х годов в европейских странах и в отдельных штатах США происходит уравнивание возраста согласия для гетеросексуальных и гомосексуальных связей. | The United States also applies this law in cases where the age of consent is lower than the age of both partners in both the states or countries involved. |
Действительно, некоторые страны в том числе и Соединенные Штаты не взимают никаких налогов с крупных банковских вкладов нерезидентов. | If dividends, interest, royalties, and management fees are not taxed in the country in which they are paid, they more easily escape notice in the country of residence. Indeed, some countries including the United States impose no taxes on interest from large bank deposits by non resident aliens. |
Действительно, некоторые страны в том числе и Соединенные Штаты не взимают никаких налогов с крупных банковских вкладов нерезидентов. | Indeed, some countries including the United States impose no taxes on interest from large bank deposits by non resident aliens. |
Многие страны действительно взимают льготный налог с некоторых используемых фермерами факторов производства, типичным примером которых может служить топливо. | It is true that in many countries farmers receive preferential treatment in taxes on some inputs, most commonly on fuel duties. |
( ) Некоторые операторы мобильной связи не позволяют звонить на номера, начинающиеся с 00 800, или взимают плату за такие звонки. | from your bookseller by quoting the title, publisher and or ISBN number |
Помимо этого, согласно сообщениям, израильские компании, которые выполняют буровые работы, прикрываясь соображениями безопасности, взимают непомерно высокую плату за свои услуги. | In addition, Israeli drilling companies reportedly charged prohibitive prices for drilling and on security pretexts. |
Кроме того, операторы, занимающиеся денежными трансфертами, взимают бόльшую комиссию и предлагают менее выгодный валютный курс при переводе средств, чем коммерческие банки. | Also, money transfer operators usually charge higher fees and offer less favorable exchange rates in transfer operations than commercial banks. |
Что это за компания, что делает Условия предоставления услуг , и они не взимают типа десять тысяч долларов за них? Я ответил | What's that company that does like the terms of service, and they don't charge like ten thousand dollars? I'm, Oh! |
Страны к югу от Сахары взимают самую высокую комиссию за денежные переводы средняя стоимость перевода из заграницы в 2012 году составила 12,4 . | Sub Saharan Africa is the most expensive destination in the world for money transfer the average cost of transfer from abroad reached 12.4 in 2012. |
Многие на Уолл стрит считают добавление багажных сборов знаком того, что авиакомпании взимают достаточно денег, чтобы покрыть затраты на авиаперелеты после нескольких лет убытков. | Many on Wall Street view the addition of baggage fees as a sign that airlines are charging enough money to cover the cost of air travel after years of losses. |
Организации, подобные Betfair, не взимают с покупателей комиссию по картам Laser, но начали брать комиссию в 1,5 при переходе держателей на карты Visa Debit. | Organisations such as Betfair which did not charge customers for Laser Card deposits began to charge these customers 1.5 commission on deposits using the replacement Visa Debit Cards. |
Вывозимое контрабандой в Гану и Того какао перевозится через северную часть, а подразделения Новых сил взимают сборы за транзит на дорогах, которые они контролируют. | Cocoa smuggled to Ghana and Togo transits the north and the FN units extract transit dues along the roads they control. |
Уравнивание возможностей означает борьбу против маргинализации например, в Латинской Америке значительных категорий населения детей, молодежи, престарелых, женщин, этнических групп путем предоставления им возможности действительно включиться в жизнь общества. | Strengthening equal opportunity meant combating the marginalization, found in Latin America, for example, of major categories of the population children, young people, old people, women, ethnic groups by giving them the means for genuine integration into society. |
Уравнивание понятия объект и цель договора и его существенно важные положения может привести к терпимому отношению сторон к оговоркам, касающимся относительно незначительных вопросов, но оказывающих влияние на целостность текста. | Equating the object and purpose of the treaty with its essential provisions might encourage parties to be lenient about reservations which dealt with relatively minor issues but which affected the balance of the overall text. |
В интервью прошлым летом он описал мир, в котором люди летают бесплатно, а авиалинии взимают плату с аэропортов за миллионы пассажиров, доставляемых к их магазинам. | In an interview last summer, he depicted a world in which people would fly free and airlines would charge airports in exchange for the millions of passengers they deliver to their shops. |
В результате, в то время как Венгрия платит Газпрому 260 долларов за тысячу кубометров газа, с Польши взимают 526 долларов самую высокую цену в ЕС. | As a result, whereas Hungary pays Gazprom 260 per thousand cubic meters of gas, Poland pays 526 the highest price in the EU. |
Как утверждают, в городе имеется не менее четырех въездных пунктов, в каждом из которых работают четыре пять сотрудников, которые взимают налог за въезд в город. | Reports indicate that the city has at least four entry points, each with four or five individuals in charge of collecting an entry tax at every point. |
Однако некоторые учреждения, занимающиеся микрофинансированием, взимают со ссуд проценты, и правительство изучает возможности снижения процентных ставок, чтобы получатели кредитов могли извлечь из них максимальную пользу. | However, some microfinance institutions charged interest on loans and the Government was investigating ways of reducing interest rates to ensure that the recipients of credit were able to benefit fully from it. |
Генеральный директор Metcash Иэн Моррис говорит, что уравнивание цен и переоборудование торговых площадей набирает обороты, и надеется, что компания добьется увеличения чистой прибыли в 2017 году, впервые за четыре года. | Metcash chief executive Ian Morrice says the price matching and store refurbishment programs are gaining traction and is hoping the wholesaler will return to underlying profit growth in 2017, for the first time in four years. |
Медицинские учреждения взимают с пациентов больничный сбор, который является прямым взносом на покрытие медицинских услуг и взимается медицинским учреждением в контексте оказания пациентам минимальных медицинских услуг. | Medical institutions collect a patient fee, which is a direct payment for medical services that is collected by the medical institution in the context of minimal health care services for patients. |
Поэтому, если бы уравнивание цен таки произошло, это бы сильно порадовало жителей богатых стран, тогда как в более бедных странах людям пришлось бы платить бешеные деньги за обычные товары и услуги. | So, if price equalization were to happen, citizens in rich countries would feast and those in poorer countries would pay through the nose. |
Полная экономическая интеграция подразумевает уравнивание заработной платы за неквалифицированную работу во всем мире, и хотя мы еще очень далеки от достижения этой цели , нисходящее давление, которое оказывается на тех, кто внизу, очевидно. | Full economic integration implies the equalization of unskilled wages everywhere in the world, and, though we are nowhere near attaining this goal, the downward pressure on those at the bottom is evident. |
Анонимный колумнист Ballroom in the South , публикующий свои заметки на социальной медиа платформе inmediahk.net, пожаловался на то, как некоторые таксисты незаконно выбирают пассажиров или взимают слишком высокую плату | An anonymous columnist, Ballroom in the South from citizen media platform inmediahk.net, complained about some taxi drivers' illegal practice of selecting and over charging passengers |
Ежегодно омбудсмену по защите данных поступает несколько жалоб на учреждения, которые взимают высокую плату за предоставление экологической информации, ссылаясь при этом на отсутствие средств для ее подготовки (см. | As a matter of fact, tThe public is not fully aware of the potentialities scope of deriving from lLegislative dDecree 39 97. Access often depends on the local community's level of environmental awareness, the commitment to provide information to the public, and the sensitivity of the issues involved. |
Полная экономическая интеграция подразумевает уравнивание заработной платы за неквалифицированную работу во всем мире, и хотя мы еще очень далеки от достижения этой quot цели quot , нисходящее давление, которое оказывается на тех, кто внизу, очевидно. | Full economic integration implies the equalization of unskilled wages everywhere in the world, and, though we are nowhere near attaining this goal, the downward pressure on those at the bottom is evident. |
Если же вспомнить о комиссиях, которые взимают многие банки за пользование этими счетами, то окажется, что их эффективная номинальная доходность была отрицательной ещё до того, как центральные банки ввели отрицательные номинальные ставки. | And if you consider the fees that many banks impose on these accounts, the effective nominal return was already negative even before central banks went for negative nominal rates. |
27.11 Сметные ассигнования в размере 154 400 долл. США связаны с расходами на услуги авиапочты, телеграфа и выплатой комиссионных, которые банки взимают с Организации за осуществление ими от ее имени денежных и банковских переводов. | Resource requirements (at current costs) 27.11 The estimated requirements of 154,400 relate to airmail, cable and commission costs charged to the Organization by banks in respect of remittance and bank transfers made by them on its behalf. |
Вместе с тем уравнивание пенсионного возраста мужчин и женщин и увеличение возраста выхода на пенсию проходит постепенно (в настоящее время пенсионный возраст для женщин составляет 58 лет, а с 1 июля 2001 года 58,5 лет для женщин, 61 год для мужчин). | At the same time the equalization of the retirement age between men and women and the increase of the retirement age has been gradual (currently the retirement age for women is 58 years, as of 1 July 2001 58.5 years for women, 61 years for men). |
На отрезке дороги длиной 25 миль между южными городами Кисмайо и Джилиб имеется не менее 35 контрольно пропускных пунктов, проезд через которые контролируется вооруженными людьми. Они взимают от 50 до 200 долларов за проезд одного человека. | On a 25 mile stretch of road between the southern cities of Kismayo and Jilib, there are at least 35 checkpoints manned by armed men who take 50 to 200 from passing travelers. |
В своем докладе от 11 августа 2004 года (S 2004 604, приложение) Группа контроля по Сомали указала, что торговля катом является источником доходов для военных баронов, которые владеют взлетно посадочными полосами и взимают сборы за посадку. | In its report of 11 August 2004 (S 2004 604, enclosure), the Monitoring Group on Somalia pointed out that the khat trade provided a source of revenue for the warlords who owned airstrips and charged landing fees. |
Доминирующие на рынке банки по прежнему взимают с продавцов большую плату за операции по дебетовым и кредитным карточкам, в результате чего те вынуждены платить в несколько раз больше, чем было бы позволительно на рынке с реальной конкуренцией. | Market dominant banks still extract hefty fees on debit and credit card transactions from merchants, who are forced to pay a multiple of what a truly competitive market would bear. |
Фактически, они не получают даже части из 30.000 рупий (2,5 евро) сбора за фотосъемку, который, наряду с входным билетом за 15.000 рупий (1,2 евро), охранники этого заповедника взимают с туристов, которые приходят, чтобы сфотографировать вулкан и его людей мулов. | In fact, they do not even see any of the 30,000 rupee (2.5 euro) per camera surcharge that, on top of the 15,000 rupee (1.2 euro) entrance fee, the guards of this natural reserve charge to tourists who come to photograph the volcano and their human mules. |
Похожие Запросы : налог уравнивание - налог уравнивание - уравнивание претензии - уравнивание доходов - уравнивание оплаты - обеспечение уравнивание - уравнивание бак - уравнивание потенциалов - уравнивание потенциалов - уравнивание оплаты