Перевод "утаил" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

утаил - перевод :
ключевые слова : Withheld Withholding Respond

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Не забыл я! Утаил.
455 lt br gt 00 48 35,579 amp gt 00 48 38,605 lt br gt Do not forget me!
Он утаил это от вас.
He's holding out on you.
понес убыток тот, кто ее утаил.
And he who confines it will surely come to grief.
понес убыток тот, кто ее утаил.
And indeed failed is the one who covered it in sin.
понес убыток тот, кто ее утаил.
and failed has he who seduces it.
понес убыток тот, кто ее утаил.
And miserable is he who hath buried it.
понес убыток тот, кто ее утаил.
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
понес убыток тот, кто ее утаил.
Failing is he who corrupts it.
понес убыток тот, кто ее утаил.
and he who suppresses it will be ruined.
понес убыток тот, кто ее утаил.
And he is indeed a failure who stunteth it.
Такую невидаль от меня утаил! А?
How did you keep such a prodigy concealed from me!
но тот факт, что он утаил эту информацию
but just the fact that he withheld this information
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им.
But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им.
But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им.
But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им.
But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им.
But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
And he who confines it will surely come to grief.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
And indeed failed is the one who covered it in sin.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
and failed has he who seduces it.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
And miserable is he who hath buried it.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
Failing is he who corrupts it.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
and he who suppresses it will be ruined.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
And he is indeed a failure who stunteth it.
и понес урон попадет в Ад тот, кто утаил ее ввел в заблуждение .
and one who betrays it fails.
И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого не подал виду .
He merely said to himself You are an evil lot.
Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил.
'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part.
Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил.
But when she disclosed it, and God made it known to him he communicated part of it, and he avoided another part.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость.
But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself You are an evil lot.
Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть.
But when she disclosed it, and God made it known to him he communicated part of it, and he avoided another part.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!
But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself) You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!
They said, If he steals, then indeed his brother has stolen before so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them he replied within himself, In fact, you are in a worse position and Allah well knows the matters you fabricate.
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!
But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case God knows very well what you are describing.'
Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил. И тогда она спросила Кто тебе сообщил это?
So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked Who told you this?
Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил. И тогда она спросила Кто тебе сообщил это?
And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked Who informed you of this?
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself) You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege.
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case God knows very well what you are describing.'
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe.
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself) You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.
Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того он подумал Вы по душевному расположению самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете .
But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself) Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
В то время, продолжая речь, Иисус сказал славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам
At that time, Jesus answered, I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.