Перевод "явили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
явили - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | We have bestowed Our favour on you before this |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | And indeed We had bestowed upon you a favour one more time. |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | Already another time We favoured thee, |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time. |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | And indeed We conferred a favour on you another time (before). |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | We had favored you another time. |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | We have again bestowed Our favour upon you. |
Мы и прежде явили благоволение к тебе, | And indeed, another time, already We have shown thee favour, |
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. | Then when they had cast (their staffs), Moses said 'What you have produced is sheer sorcery. |
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. | And when they had cast, Moses said That which ye have brought is magic. |
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием. | But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | And though We had given them Our signs they turned away from them. |
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего. | (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | And though We had given them Our signs they turned away from them. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | And We gave them Our signs, and they remained averse to them. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | And We gave them Our signs, and they remained averse to them. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | We brought them. Our signs, and they turned away from them. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | We brought them. Our signs, and they turned away from them. |
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием. | And as to those who disdained and were stiff necked, He shall torment them with a torment afflictive. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom. |
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием. | But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием. | But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | We gave them Our revelations, but they turned away from them. |
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего. | Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | We gave them Our revelations, but they turned away from them. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | We also gave them Our Signs, yet they turned away from them. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | We also gave them Our Signs, yet they turned away from them. |
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | And we gave them Our revelations, but they were averse to them. |
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. | And we gave them Our revelations, but they were averse to them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | And though We had given them Our signs they turned away from them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | And We gave them Our signs, and they remained averse to them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | We brought them. Our signs, and they turned away from them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | We gave them Our revelations, but they turned away from them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | We also gave them Our Signs, yet they turned away from them. |
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | And we gave them Our revelations, but they were averse to them. |
Контролируемые государством средства массовой информации недавно явили ярчайшие примеры антиболгарской риторики. | The State controlled media have recently provided plenty of examples of anti Bulgarian rhetoric. |
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. | Then when they had cast (their staffs), Moses said 'What you have produced is sheer sorcery. |
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. | And when they had cast, Moses said That which ye have brought is magic. |
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. | So when they threw down their sticks and ropes , Moses said, What you have produced is magic. |
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным. | When they had cast (their spell) Moses said What you have cast is only a charm which God will surely nullify. |