Перевод "явили" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

явили - перевод :
ключевые слова : Barons Visualized Unearthed Privy Tribal

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы и прежде явили благоволение к тебе,
We have bestowed Our favour on you before this
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
Already another time We favoured thee,
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
We had favored you another time.
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
We have again bestowed Our favour upon you.
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство.
Then when they had cast (their staffs), Moses said 'What you have produced is sheer sorcery.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство.
And when they had cast, Moses said That which ye have brought is magic.
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием.
But those who disdain and who boast will receive a painful punishment.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
And though We had given them Our signs they turned away from them.
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего.
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
And though We had given them Our signs they turned away from them.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием.
And as to those who disdained and were stiff necked, He shall torment them with a torment afflictive.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием.
But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием.
But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
We gave them Our revelations, but they turned away from them.
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего.
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
We gave them Our revelations, but they turned away from them.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
And though We had given them Our signs they turned away from them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
We gave them Our revelations, but they turned away from them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Контролируемые государством средства массовой информации недавно явили ярчайшие примеры антиболгарской риторики.
The State controlled media have recently provided plenty of examples of anti Bulgarian rhetoric.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством.
Then when they had cast (their staffs), Moses said 'What you have produced is sheer sorcery.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством.
And when they had cast, Moses said That which ye have brought is magic.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством.
So when they threw down their sticks and ropes , Moses said, What you have produced is magic.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
When they had cast (their spell) Moses said What you have cast is only a charm which God will surely nullify.