Перевод "милостыня" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
милостыня - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это не милостыня. | This isn't a handout. |
Это не милостыня. | So they're not a donation. |
Милостыня от джентльмена. | Alms for a gentleman. |
Милостыня для джентльмена. | Alms for a gentleman. |
Милостыня от их милости! | They gave charity out of their courtesy! |
Милостыня для бедного моряка. | Alms for a poor sailor. |
Милостыня, подаваемая по религиозным соображениям. | Alms given on religious grounds. |
Милостыня. Так точно, и я этим займусь. | Right, and that's just what I'm gonna do. |
Это милостыня...во искупление грехов. Или чтобы успокоить совесть. | Or just in case, no? |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | In whose wealth a due share is included |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | And those in whose wealth exists a recognised right, |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | those in whose wealth is a right known |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | And those in whose riches is a known right. |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | And those in whose wealth there is a known right, |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | And those in whose wealth is a rightful share. |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | and those in whose wealth there is a known right |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | And in whose wealth there is a right acknowledged |
и в их имуществах была доля обязательная и добровольная милостыня | and there is a known share in whose wealth |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. |
Я хотел исключить слово милостыня из детского лексикона и слово пожертвование у дающих. | I wanted to eliminate the word alms from the children s dictionary, and the word donation from the givers . |
чтобы милостыня твоя была втайне и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. |
чтобы милостыня твоя была втайне и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. | Alms are for the poor who are restricted in the way of Allah, disabled from going about in the land. |
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. | (Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). |
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. | It is for the poor those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. |
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. | Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. |
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. | (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. Поистине, Аллах богат, кроток! | Speaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury and Allah is the Independent, Most Forbearing. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. Поистине, Аллах богат, кроток! | Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury and God is All sufficient, All clement. |
Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. Поистине, Аллах богат, кроток! | A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth and Allah is Self Sufficient, Forbearing. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. |
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. | An honourable reply in response to the needy and forgiving their annoyance is better than a charity followed by affront. |
Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. | But if you are sick or have ailment of the scalp (preventing the shaving of hair), then offer expiation by fasting or else giving alms or a sacrificial offering. |
Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. | If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. |
Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. | Then whosoever of you sick or hath hurt in his head, for him is a ransom by fasting or alms or a rite. |
Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. | And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). |
Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. | And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. |
Похожие Запросы : милостыня коробка - милостыня даяние - милостыня лоток - милостыня, раздаваемая на страстной неделе - милостыня, раздаваемая на страстной неделе