Translation of "a contrivance" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Are then they secure against the contrivance of Allah? | И неужели же они неверующие обитатели селений не опасались хитрости Аллаха? |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Разве ж они в безопасности от хитрости Аллаха? |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | И что Аллах ослабляет козни неверных. |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | Победа была дарована вам Аллахом, ибо Он ослабляет козни и злые ухищрения тех, кто противится исламу и его приверженцам. Наряду с этим Он обращает их козни против них самих. |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Неужели они не опасались хитрости Аллаха? |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих. |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Разве они не знают законов Аллаха относительно неверующих и думают, что они в безопасности от Его наказания ночью и днём? Ведь замыслы Бога не понять людям. |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | Ведь Аллах ослабляет все козни и уловки неверующих! |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Неужели они не остерегались замыслов Аллаха? |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | А также было то, что Аллах расстраивал козни неверных. |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Неужто в безопасности они От замыслов Аллаха? |
And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | Ведь Аллах Все козни и уловки нечестивых ослабляет. |
Are then they secure against the contrivance of Allah? | Были ли они безопасны от хитрости Бога? |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | И даю Я им отсрочку долгую жизнь , (ведь) поистине хитрость Моя сильна. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | И даю Я им отсрочку долгую жизнь , (ведь) поистине хитрость Моя сильна. |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | И Я даю им отсрочку ведь Моя хитрость прочна. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | Они не будут стеснены и будут творить великие дела. Но это будет всего лишь обольщением, ибо они все глубже и глубже будут увязать в омуте, в котором они не найдут для себя ничего, кроме зла. |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | Я буду давать им отсрочки, удлиняя им жизнь, но не буду пренебрегать их грехами, ибо Моё решение относительно их прочно. Им будет воздано за их грехи и дурные деяния, которые увеличивались, пока они продолжали упорствовать, идя по греховному пути. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | Я отсрочу им наказание. Поистине, наказание, которое Я уготовил для них, очень сурово, и никто не избежит его! |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | И тем не менее Я даю им отсрочку, ибо то, что Я предрешил, неотвратимо. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | И Я дам им отсрочку, ибо Мое решение непоколебимо. |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | Я дам отсрочку им, Ведь замысел Мой верен. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | Я дам отсрочку им, Но замысел мой тверд и неминуем. |
And I give them rein verily My contrivance is firm. | Я буду давать отсрочки им потому что моя хитрость верна. |
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels. | Это для вас так потому, что Бог хочет ослабить хитрость нечестивых. |
And I bear with them verily My contrivance is sure. | Я отсрочу им потому что Моя хитрость непреодолима. |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | И не опасаются хитрости Аллаха (и Его отсрочки) только люди, потерпевшие убыток заблудшие, которые не понимают в чем для них благо и в чем для них вред ! |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | В безопасности от хитрости Аллаха только люди, потерпевшие убыток! |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Напротив, раб должен больше всего опасаться того, что он может попасть в искушение и лишиться веры. Он должен всегда взывать к Аллаху со словами О Боже, ворошащий сердцами! |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток! |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Только люди заблудшие, потерпевшие убыток, не знают законов Аллаха в наказании и не осознают того, в чём их счастье. Только эти люди не понимают замыслов Аллаха и Его законов. |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Только люди заблудшие не остерегаются замыслов Аллаха! |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Ведь в безопасности от замыслов Его Себя считают те, кто потерпел убыток. |
And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers. | Безопасными от хитрости Бога считают себя только люди обманывающие себя. |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Да, разукрашена тем, которые не веруют, их хитрость, и отклонены они от пути! |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Вы поклоняетесь божествам, которые существуют только на словах. А в действительности Всевышний Аллах Единственный Бог, ибо нет такого творения, которое бы заслуживало поклонения или обожествления. |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Неверующих обольстили их собственной хитростью и сбили с пути. |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Дело в том, что многобожникам их хитрость показалась такой разукрашенной, что они стали выдавать ложь за истину. Поэтому они сбились с пути истины и впали в заблуждение. |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Да, неверные обольстились собственной хитростью, и сошли с пути истины. |
Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Но нет! Неверным разукрашена их хитрость, И (ею) сведены они с пути. |
The cherished concept of the quot balance of power quot had been shown to be merely a contrivance for the competitive acquisition of arms and ammunition. | Обнажилась истинная суть хваленой концепции quot баланса сил quot , представляющей собой уловку в интересах состязательного приобретения оружия и боеприпасов. |
Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. | Или неужели вы сообщите Ему то что как будто есть какие то боги на земле, которых Он не знает, или же это называние кого либо, кроме Аллаха, богом всего лишь пустые слова? Да, разукрашена (сатаной) тем, которые стали неверующими, их хитрость, и откло нены они от пути! |
Related searches : A - A A Result - A A Whole - Many A(a) - A Few(a) - Hardly A(a) - A A Glance - A Couple Of(a) - A File - A Move - A Feature - A Solution - A Slight