Translation of "call upon you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен. |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя! |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена . |
I m sure he ll call upon you. | Я уверена, он вас вызовет , сказала она. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Призывают поклоняются они многобожники помимо Него Аллаха только (идолам) женского рода тем, которым они дали женские имена и поклоняются они только мятежному восставшему против Аллаха сатане. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они призывают помимо Него только женский пол они призывают только сатану, отступника. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному дьяволу. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они поклоняются тем, которые не слышат и не видят, не могут помочь или навредить им. Они называют этих идолов женскими именами (аль Лат, аль Узза и Манат) и призывают их помимо Аллаха. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Многобожники поклоняются вместо Аллаха только безжизненным истуканам и шайтану ослушнику. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они, помимо Бога, призывают Лишь божества, имеющие женский пол, И призывают только Сатану, упорного смутьяна. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Опричь Его, они молятся ещё существам женского пола, и молятся ещё сатане упорному. |
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful. | Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы. |
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. | Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. |
Say, Call upon those you claim besides Him. | Скажи Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. |
Say, Call upon those you claim besides Him. | Скажи , Мухаммад Взывайте с мольбой к тем, кого вы считаете богом кроме Него. |
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful. | Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы. |
Those you call upon besides God are servants like you. | Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха ваши божества , рабы (Аллаха), подобные вам! |
Those you call upon besides God are servants like you. | Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, рабы, подобные вам! |
Those you call upon besides God are servants like you. | Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. |
Those you call upon besides God are servants like you. | Те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и надеетесь на помощь от них, находятся во власти Аллаха, они рабы, подобные вам. |
Those you call upon besides God are servants like you. | Воистину, те, к кому вы взываете как к божествам , минуя Аллаха, рабы, как и вы сами. |
Those you call upon besides God are servants like you. | Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Такие же рабы Ему, как вы. |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха! |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ваши молитвы не принесут вам пользы, потому что ваши ложные божества беспомощны и не в состоянии внять вашим мольбам. |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом . |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи (о пророк!) многобожникам Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред . |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи , Мухаммад Зовите тех, кого вы считали богами вместо Аллаха . |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи им Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога. |
Say, Call upon those whom you claim besides God. | Скажи Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога . |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи (о, Посланник) (многобожникам) Думали ли вы о тех (божествах), к которым вы обращаетесь с мольбой поклоняетесь им кроме Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи Видели ли вы то, к чему взываете помимо Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи Видели ли вы тех, к кому взываете помимо Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи тем, которые поклоняются измышленным богам помимо Аллаха Скажите мне, какие они ваши боги, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Спроси , Мухаммад Видели вы тех, к кому взываете с молитвой помимо Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи Как мыслите вы тех, Кого вы призываете, опричь Аллаха? |
Say 'Have you considered that you call upon apart from God? | Скажи Размышляли ли вы о тех, которым молитесь опричь Бога? |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен. |
Related searches : Call Upon - Upon You - You Call - Call Upon Nature - Can Call Upon - I Call Upon - We Call Upon - Call Upon This - You Agreed Upon - Bestow Upon You - Impose Upon You - Blessings Upon You - Be Upon You - Impress Upon You