Translation of "ensues from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Hilarity ensues. | Веселье в результате. |
As conversation ensues, they begin to flirt. | По ходу беседы они начинают флиртовать. |
A standoff ensues, which is where we are now. | В результате, сейчас наблюдается взаимное бездействие. |
If war ensues, the offender shall be punished by death. | В тех случаях, когда такие акты ведут к войне, виновное в этом лицо или виновные в этом лица подлежат высшей мере наказания. |
A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. | Происходит потасовка, и вас пронзают вашим же наконечником. |
These fanatics also believe that a return to the gold standard is inevitable as hyperinflation ensues from central banks debasement of paper money. | Для этого ультраправого направления золото это единственная защита от риска, созданного государственным сговором по конфискации частного капитала. |
These fanatics also believe that a return to the gold standard is inevitable as hyperinflation ensues from central banks debasement of paper money. | Эти фанатики верят, что возврат к золотому стандарту неизбежен, т.к. гиперинфляция происходит из за фальсификации центральными банками бумажных денег. |
In Latvia persons of both genders enjoy equal rights in choosing the spouse and the choice ensues from the free will of each person. | В Латвии женщины и мужчины пользуются равными правами в выборе супруга, и этот выбор основывается на свободном волеизъявлении каждого вступающего в брак. |
It appears that some countries have expanded the scope of capital punishment to deal with offences arising from acts defined as terrorism where death ensues. | Как представляется, некоторые страны распространили область применения высшей меры наказания на преступления в результате деяний, определяемых как террористический акт, повлекший смерть. |
Moreover, there is no regular sequence in which conflict ends, peace is re established and stability ensues. | Помимо того, отсутствует какая либо строгая последовательность в том, что касается этапов прекращения конфликта, восстановления мира и воцарения стабильности. |
At the end of World 6, a battle ensues between Kirby and the leader of the Squeaks, Daroach. | В конце шестого мира проходит борьба между Кирби и лидером Пищащего Отряда Дароач (). |
The casino is then overrun by secret agents and a battle ensues, but the building explodes, killing all inside. | В казино проникают тайные агенты, здание взрывается, все находящиеся внутри погибают. |
So when Granny pulls out her smart phone to post pictures of her dentures or her grandkids, irony ensues. | Поэтому, когда бабулька вытягивает смартфон, чтобы запостить фотки вставной челюсти, или фотки внуков, ирония проявляется. |
In particular, it is not clear that there is a necessary implication from the object and purpose of such treaties that no effect ensues from an armed conflict, particularly when this affects the riparian State. | В частности, из объекта и цели таких договоров необязательно следует, что вооруженный конфликт не имеет на них никакого воздействия, в частности когда он касается прибрежного государства. |
When resources are scarce, or so degraded that they can no longer sustain livelihoods, or inequitably distributed, conflict invariably ensues. | Когда ресурсы недостаточны, или настолько скудны, что больше не могут являться средством к существованию, а так же, если они несправедливо распределены, то это неизменно приводит к конфликту. |
The substance of the activity in these five directions ensues from the yet persisting barriers to energy efficiency in the region and the acute need for action to overcome them. | Содержание деятельности по этим пяти направлениям обусловлено все еще сохраняющими препятствиями к повышению энергоэффективности в регионе и острой потребностью в действиях по их преодолению. |
For if the reformers are incited into demonstrating and street chaos ensues, the security forces will have a handy excuse for a crackdown. | Если реформаторы выйдут на демонстрации и начнутся уличные беспорядки, у сил безопасности появится причина для затягивания винтов . |
The most likely outcome is that all will be fine, and the Fed doesn t really care if a modest equity price correction ensues. | Наиболее вероятное последствие этого решения всё будет отлично, при этом ФРС не очень волнует умеренная коррекция цен на фондовом рынке, которая может последовать за этим решением. |
BERLIN Usually, people or institutions are taken to court when things go wrong and a fight ensues about who is liable for the damage. | БЕРЛИН Как правило, люди или учреждения обращаются в суд, когда что то идет не так, а спор идет о том, кто является ответственным за ущерб. |
As no regional power is strong enough to win a war of succession outright, all of these powers could only lose if a conflict ensues. | Поскольку ни одна региональная держава еще не достаточно сильна для того, чтобы сразу же выиграть войну за преемственность, все эти державы только проиграют, если будет конфликт. |
The film deals with the conflict that ensues between the proprietor of a BBQ duck restaurant that is in trouble for health violations and the fast food chicken restaurant that opens across the street. | В фильме рассматривается конфликт между владельцем ресторана, где готовят утку по пекински (BBQ duck), и открывшимся напротив через улицу рестораном быстрого питания, где готовят курицу. |
It comes also from outside, from outside bodies, from non governmental organisations, from business and from industry. | Также подобное давление относительно изменений происходит извне, со стороны неправительственных организаций, деловых кругов и профессий. |
Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people. | Мы занимаемся сбором данных со спутников, с воздушных судов, с наземных средств передвижения, от людей. |
It comforted you from the father, from... from the boor, from the butcher. | А ведь у бедного дуракапапаши всетаки была профессия. |
It is from Sarajevo, from Zenica, and from Travnik. | Находится в 60 километрах от Сараево. |
So he learnt, from Kapitonich, from his nurse, from Nadenka, and from Vasily Lukich, but not from his teachers. | И он учился у Капитоныча, у няни, у Наденьки, у Василия Лукича, а не у учителей. |
Facts from history, from geography, from newspapers... from scientific books, millions and millions of them. | Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов. |
His ancestors came from Ukraine, from Lithuania and from Poland. | Его предки произошли с Украины, Литвы и Польши. |
He stole from me, from his employer, from Katherine March. | Он крал у меня, у своего работодателя, у мисс Марч. |
From you. From your hair. | С твоих волос. |
From Niort? No, from here! | Да нет, отсюда. |
The candidates come from all around the world, namely 39 from the Americas, 31 from Europe, 16 from Asia, 7 from Africa, and 7 from Oceania . | Всего в числе кандидатов 39 человек из Америки, 31 из Европы, 15 из Азии, 8 из Океании и 7 из Африки . |
(i) Two from those elected from African States, two from those elected from Eastern European States and two from those elected from Western European and other States | i) двое из числа избранных от государств Африки, двое из числа избранных от государств Восточной Европы и двое из числа избранных от государств Западной Европы и других государств |
From me, from Lloyd, from Eve, Bill, Max and so on. | Я, Ллойд, Ева, Билл, Макс... Мы достаточно натерпелись. |
This aid came from all sectors of Greek society from the state, from the Church, from various organizations, and from the public. | Эта помощь шла от всех слоёв греческого общества от государства, церкви, от разных организаций, и от рядовых граждан. |
I take images from our global imagination, from cliché, from things we are thinking about, from history. | Я черпаю образы из всеобщего воображения, клише, того, о чем мы думаем, из истории. |
Far from eye far from heart. | С глаз долой из сердца вон. |
From 1 June From 1 July | Категория 1 30 июня |
From tomorrow on, from tomorrow on | From tomorrow on, from tomorrow on |
Romans from Turkey, Romans from Germany. | Римляне из Турции, римляне из Германии. |
It's from... from the South Sea. | Это от... из Полинезии. |
From my house, and from her. | Моим и ее доходами. |
Far from people... far from crowds. | Подальше от людей и шума. |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из за Иордана. |
From the 24 referees, at least one referee represents each confederation four from the AFC, three from CAF, five from CONMEBOL, three from CONCACAF, one from the OFC and eight from UEFA, with all 24 officials being from different countries. | Из 24 судей, по крайней мере один представитель из каждой конфедерации, четыре из АФК, трое из КАФ, пять из КОНМЕБОЛ, три из КОНКАКАФ, один из ОФК и восемь от УЕФА, все 24 судей из разных стран. |
Related searches : This Ensues From - It Ensues From - Chaos Ensues - This Ensues - Subtracted From - Recovering From - Reported From - Signed From - From Friday - Going From - Identified From - From August - Reduced From