Translation of "flung down" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
И бросил он Муса свой посох, и вот, он (превратился) в явную огромную змею.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
И бросил он свой жезл, и вот это змея явная.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Муса бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей.
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
И бросил он Муса свой посох, и вот, он (превратился) в явную огромную змею.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
И бросил он свой жезл, и вот, это явно змей.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
Муса бросил свой посох пред Фараоном, и он превратился в змею, которая с живостью передвигалась, сильно извиваясь.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
Муса бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
И бросил (Муса) жезл свой, И (на глазах у всех) он в змея обратился.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest
Тогда он бросил свой жезл, и вот он настоящий змей.
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
И когда они оба пророк Ибрахим и его сын Исмаил предались (Аллаху) полностью подчинились Ему и (тогда Ибрахим) уложил его своего сына лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб,
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Ибрахим устрашился Божьей кары и твердо решил исполнить повеление Аллаха и принести в жертву своего сына и радость своей души. А что касается Исмаила, то он проявил великое терпение и не посмел ослушаться Всевышнего Господа и огорчить своего родителя.
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его,
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Когда они оба покорились воле Аллаха и отец поверг его лицом вниз ,
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг,
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем,
He staggered into the Coach and Horses more dead than alive, and flung his portmanteau down.
Он ввалился в Тренер и лошадей скорее мертв, чем жив, и бросил его чемодан вниз.
And whoso bringeth an ill deed, such will be flung down on their faces in the Fire.
А кто (в тот день) придет (к своему Господу) с плохим с многобожием и грехами , лики тех (будут) повергнуты в огонь.
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
И когда они оба пророк Ибрахим и его сын Исмаил предались (Аллаху) полностью подчинились Ему и (тогда Ибрахим) уложил его своего сына лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),
And whoso bringeth an ill deed, such will be flung down on their faces in the Fire.
А кто приходит с дурным, лики тех повергнуты в огонь.
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб,
And whoso bringeth an ill deed, such will be flung down on their faces in the Fire.
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали? Добрыми деяниями могут быть слова, поступки и даже помыслы.
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Ибрахим устрашился Божьей кары и твердо решил исполнить повеление Аллаха и принести в жертву своего сына и радость своей души. А что касается Исмаила, то он проявил великое терпение и не посмел ослушаться Всевышнего Господа и огорчить своего родителя.
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его,
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Когда они оба покорились воле Аллаха и отец поверг его лицом вниз ,
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг,
And whoso bringeth an ill deed, such will be flung down on their faces in the Fire.
А те, которые предстанут со злыми делами, те ниц лицем низвержены будут в огонь.
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем,
But lately, the doors of the palace have been flung open, and the walls are coming down.
Но в последнее время, двери этого дворца открыты нараспашку и стены его рушатся.
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
(Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все веревки и посохи колдунов.) И пали колдуны ниц совершили земной поклон Аллаху (и) сказали они Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
И повергнуты были волшебники ниц сказали они Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Истина одержала верх и озарила людей своим светом, а колдовство и козни лжецов оказались повержены на глазах у огромного сборища людей. Это знамение стало милостью для правоверных и свидетельством против упорствующих неверных.
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Колдуны пали ниц и сказали Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)! .
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна!
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
И были ниц повергнуты (В поклоне перед Мусой) чародеи И сказали Мы в Бога Мусы и Харуна Уверовали (всей душой) .
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Тогда волхвы пали ниц и поклонились они сказали Веруем в Господа Ааронова и Моисеева .
Tom flung the door open.
Том распахнул дверь.
He flung away the cigarette.
Он отбросил сигарету.

 

Related searches : Flung Over - Flung Open - Flung Up - Flung Out - Far-flung - Flung Around - Flung Back - Flung Open Door - Far Flung Corner - Far-flung Reaches - Looking Down - Standing Down - Live Down