Translation of "impair a right" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Impair - translation : Impair a right - translation : Right - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
quot (b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self determination | b) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение |
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process. | Но мощные возможности самовосстановления экономик работают медленно. |
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process. | Что более проблематично, неправильно поставленный диагноз влечет за собой неправильное лечение, которое только препятствует процессу заживления. |
Words that immediately next to it, and impair heart. | Слова, которые сразу же рядом с ним, и ослабить сердце. |
(g) Their right to be free from any coercion which would impair their freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice. | g) их право на свободу от принуждения, умаляющего их свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору. |
Agreements that restrict or seek to impair this right shall be null and void measures directed to this end shall be unlawful. | Соглашения, которые ограничивают или стремятся ущемить это право, не будут иметь юридической силы меры, направленные на эти цели, будут признаны противозаконными. |
Overly strict regulation could seriously impair global growth for decades. | Если будешь регулировать в спешке, то в освободившееся время будешь каяться. |
quot (c) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of other countries in your subregion, region or continent and the exercise of the right of other peoples to self determination | с) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету других стран вашего субрегиона, региона или континента и осуществлению права других народов на самоопределение |
Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations . | quot Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону, если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации quot . |
(c) They should not impair the effectiveness of the Security Council | c) они не должны подрывать эффективность Совета Безопасности |
However, the delay in others may impair the overall transition process. | Однако задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе. |
In general, labour of a kind that may impair the procreative capacity of women is forbidden. | В целом запрещается также привлекать женщин к работам, которые могут нанести вред их репродуктивному здоровью. |
the delay in certain spheres may impair the overall transition process. (A 49 487, para. 5) | quot задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе quot . (А 49 487, пункт 5) |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. | Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом. |
However, the membership must not be so large as to impair functional flexibility. | Однако так резко увеличивать членский состав не следует, расширять так, чтобы это негативно отразилось на его функциональной гибкости. |
Another is the perception that such service may impair a staff member apos s promotion and or career prospects. | Другим опасения, что такая работа может негативно сказаться на продвижении сотрудника по службе и или перспективах его карьеры. |
The external debt problem of Africa continues to impair economic and social development efforts. | Проблема внешней задолженности африканских стран по прежнему препятствует усилиям по экономическому и социальному развитию. |
3. The right of the injured State to obtain satisfaction does not justify demands which would impair the dignity of the State which has committed the internationally wrongful act. | 3. Право потерпевшего государства на получение сатисфакции не служит оправданием для выдвижения требований, которые могли бы затронуть достоинство государства, совершившего международно противоправное деяние. |
However, his happiness was so great that this confession did not impair it, but only gave it a new tinge. | Однако счастье его было так велико, что это признание не нарушило его, а придало ему только новый оттенок. |
Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle. | Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы. |
1. Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | 1. Коренные народы имеют право определять себя или свой состав в соответствии со своими обычаями и традициями. Это не наносит ущерба праву лиц, принадлежащих к коренным народам, на получение гражданства государств, в которых они проживают. |
Any enlargement of the Council must be done in such a way as not to impair the efficiency of its work. | Любое расширение Совета должно быть осуществлено таким образом, чтобы не подрывать эффективность его работы. |
Such measures should not impair the ability of those organs to deal with important substantive matters. | Такие меры не должны отрицательно сказываться на способности этих органов заниматься важными вопросами по существу. |
It considers that such as increase would not impair the efficiency and effectiveness of the Council. | По ее мнению, такое увеличение не привело бы к снижению эффективности и действенности Совета. |
and one century of use has proven that these differences do not impair perfect, mutual understanding. | Сто лет практики доказали, что эти различия ничуть не мешают полному взаимопониманию. |
However, preventive measures are still required in order not to pollute aquifers or impair their normal function. | Вместе с тем, превентивные меры по прежнему требуются для того, чтобы не загрязнять водоносные горизонты или не наносить вреда их нормальной функции. |
An enlargement of the Council apos s membership must not impair the effective operation of the Council. | Расширение членского состава Совета не должно сказываться на эффективности функционирования Совета. |
While these deficiencies may not be prompting clinically adverse effects, they may be sufficient to impair fetal neurodevelopment. | Хотя этот недостаток не вызывает клинически неблагоприятных последствий, он способен нарушить развитие нервной системы плода. |
Filament lamp bulbs shall exhibit no scores or spots which might impair their efficiency and their optical performance. | 3.3.1 На колбах ламп не должно быть ни бороздок, ни пятен, которые могли бы неблагоприятно повлиять на их эффективность и оптические характеристики. |
Thirdly, an increase in the number of permanent members would heavily impair the accountability of the Security Council. | В третьих, увеличение числа постоянных членов серьезно подорвет подотчетность Совета Безопасности. |
Ireland remains firmly committed to this principle and is satisfied that a limited increase in membership need not impair the Council apos s efficiency. | Ирландия сохраняет твердую приверженность этому принципу и уверена в том, что ограниченное расширение членского состава не нанесет ущерба эффективности Совета. |
The principle of self determination should be used to promote nationhood, not to impair the territorial integrity of States. | Принцип самоопределения должен использоваться для поощрения государственности, а не для подрыва территориальной целостности государств. |
Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development. | Дефицит информации по прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития. |
quot (c) The above provisions in no way impair the application of Articles 34 and 35 of the Charter | с) вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают применения статей 34 и 35 Устава |
Two recent studies concluded that buckyballs could impair brain functions in fish and were highly toxic to human tissue cultures. | По заключениям двух недавних исследований, бакиболлс могут ослабить функции мозга у рыб и являются высоко токсичными для культур человеческих тканей. |
Men and women of child bearing age now carry enough hormone disturbing compounds in their bodies to impair their fertility. | В организме мужчины и женщины детородного возраста теперь находится достаточное количество соединений, нарушающих горомональный баланс, для того, чтобы повредить их способность к вопроизведению. |
My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries apos ability to secure the benefits of economic growth. | Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста. |
(b) Does not seriously impair an essential interest of the State or States towards which the obligation exists, or of the international community as a whole. | b) не наносит серьезного ущерба существенному интересу государства или государств, в отношении которых существует данное обязательство, или международного сообщества в целом. |
It includes measures that in the first instance do not impair the national security of the negotiating partners and can be established on a bilateral or a multilateral basis. | Такая последовательность включает меры, которые на начальном этапе не подвергают опасности национальную безопасность участников переговоров и могут осуществляться на двусторонней или многосторонней основе. |
3. The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. | 3. Алжирское правительство считает, что положения пунктов 3 и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования. |
If successful, they will impair the revival of a transparent, responsible, and vibrant securitization market a market that, if properly managed, can contribute meaningfully to sustainable, long term economic growth. | В случае успеха, они нанесут вред возрождению прозрачного, ответственного и преуспевающего рынка секьюритизаций рынка, который, в случае, если им правильно управлять, может внести значительный вклад в жизнеспособный и долгосрочный экономический рост. |
Although the State party's legislation provided in certain circumstances for the trial of an individual, because of his position, by a higher court than would normally be the case, this circumstance alone could not impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a court. | Комитет подчеркнул, что выражение согласно закону не означает того, что само наличие права на повторное рассмотрение оставляется на усмотрение государств участников. |
Article 1 of the 1981 Declaration states that t his right shall include freedom to have a religion or whatever belief of one's choice and that n o one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have a religion or belief of his choice . | В статье 1 Декларации 1981 года говорится, что это право включает свободу иметь религию или убеждения любого рода по своему выбору и что никто не должен подвергаться принуждению, умаляющему его свободу иметь религию или убеждения по своему выбору . |
Overly strict regulation could seriously impair global growth for decades. But if regulation is too soft, the next monster global financial crisis could come within a decade. | Если будешь регулировать в спешке, то в освободившееся время будешь каяться. |
If the matter of deciding whether a group was an ethnic group was accepted by the Committee, that would impair the functioning of the human rights treaty system. | Если Комитет займется решением вопроса о том, является ли какая либо группа этнической, то это затруднит функционирование договорной системы в области прав человека. |
Related searches : Materially Impair - Unduly Impair - Impair Safety - Impair Performance - Impair Vision - Impair Rights - Impair Interests - Impair Fertility - Impair Operation - Impair Quality - Impair Function - Impair Effectiveness - Impair Goodwill