Translation of "mockingly" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Mockingly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
and laughed mockingly at my husband who was tied up. | и посмеялся над моим мужем, который недомогал. |
So, how's it going, Russia? , the presenter of the quiz mockingly questions. | Ну как дела, Россия? издевательски вопрошает ведущая викторины. |
At the bar La Miranda and Ethan meet and Ethan treats her mockingly. | В баре Мэтти и Итан встречаются с Ла Мирандой, и Итан насмехается над ней. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | И вы (о, неверующие) насмехались над ними над верующими до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними над верующими смеялись. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | И вы обратили их в посмешище, так что они заставили вас забыть про Мое напоминание, когда вы над ними смеялись. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Истинной причиной, по которой вы забыли о поминании своего Господа, были ваши насмешки над правоверными. Но когда вы забыли обо Мне, вы стали еще больше насмехаться над ними. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Вы над ними постоянно так издевались, что забыли поминать Меня и поклоняться Мне. Ведь вы не уверовали и не были послушны, а насмехались над верующими. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Но вы насмехались над ними, так что даже забыли Меня, в то время как смеялись над ними. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Вы же издевкам их подвергли И настолько, Что вы забыли поминать Меня, Когда над ними насмехались. |
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh. | Вы издевались над ними до того, что забывали вспоминать обо Мне вы смеялись над ними |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | (И) знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились, сказали тем, которые были слабы, (а именно) тем, которые уверовали из них из слабых (издеваясь над ними) А вы (точно) знаете, что Салих послан от Господа своего? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | И сказала знать из его народа, которая возгордилась, тем, которые считались ничтожными, тем, которые уверовали из них Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом? . |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | Возгордившаяся знать и высокомерные вожди из его народа сказали простым смиренным людям, уверовавшим в Истину Аллаха, упрекая их Уверены ли вы, что Салих послан от Господа своего? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | Возгордившиеся вожди его народа спросили уверовавших из числа обездоленных Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | И вот надменные из знати родовой его народа Сказали тем, кто слыл смиренно кротким, Таким, которые уверовали (в Бога) Действительно ль вы знаете о том, Что Салих послан к вам от своего Владыки? |
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord? | Старейшины, которые считались великими в народе своём, сказали тем, которые считались малыми, тем из них, которые уверовали Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего? |
The result is what is mockingly coming to be called the EBP initiative developing countries will be allowed freely to export everything but what they produce. | Намерение Америки, напротив, заключалось в том, чтобы притворяться, что она открывает рынки, на самом деле ничего подобного не делая, т.к. за США остался выбор остальных 3 для каждой страны. |
'Well, I'm listening! What next?' said she quietly and mockingly. 'I am even listening with interest because I should like to understand what it is all about.' | Ну с, я слушаю, что будет, проговорила она спокойно и насмешливо. И даже с интересом слушаю, потому что желала бы понять, в чем дело. |
Now that a complete disclosure was impending, he expected nothing so much as that she would, as before, answer him mockingly that his suspicions were ridiculous and groundless. | Теперь, когда над ним висело открытие всего, он ничего так не желал, как того, чтоб она, так же как прежде, насмешливо ответила ему, что его подозрения смешны и не имеют основания. |
He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world. | Он всегда был его старый пыли словарей и грамматик, со странной платок, насмешливо украшены все веселые флаги всех известных народов мира. |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | И (услышав это) они качают своими головами из за тебя от твоих слов и скажут Когда (случится) это (воскрешение)? Скажи Может быть оно уже близко Все, что непременно произойдет, является близким. . |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | Скажи Тот, который создал вас в первый раз . И они качнут своими головами к тебе и скажут Когда это? |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | Но они покачают головами и скажут Когда же это произойдет? . Скажи Быть может, это произойдет очень скоро! . |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | или другим каким либо творением, которое, согласно вашему представлению, не может иметь жизни всё равно вы будете воскрешены . Они (неверные) скажут, считая воскрешение невозможным А кто же воскресит нас? |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | или новым творением, которое вашим сердцам кажется великим , непременно будете воскрешены . И спросят они тогда Кто же нас возродит? |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | Или другим каким либо твореньем, Которое (по скудости ума Вам представляется) немыслимым (Для воскрешенья к жизни) . И скажут они (вновь) Кто ж нас вернет? |
Or some other creation which you deem great so they will now say, Who will create us again? proclaim, He Who created you for the first time so now they will mockingly shake their heads at you, and question, When is this going to occur? say, It could perhaps be soon. | или другим каким либо творением из тех, которые по вашему представлению неудобоизменимы, то и тогда на это они скажут Кто воссоздаст нас? Скажи Тот кто сотворил вас в первый раз . |
The road from Zhytomyr to Berdychiv (this video has been viewed over 20,000 times its author, Yulia Bankova, mockingly calls the road an Autobahn, referring to the comparatively impeccable German motorways at one point, the driver is heard wishing that such a ghastly road led to President Victor Yanukovych's residence) The road from Ukraine's capital Kyiv to the city of Kremenchuk (the video's author comments There's still one month of winter left, but the roads are already gone!!! ) | Дорога из Житомира в Бердичев (это видео набрало более 20000 просмотров, его автор Юлия Банкова в шутку называет дорогу автобаном, имея в виду относительно безупречные немецкие дороги. |