Translation of "more onerous" to Russian language:
Dictionary English-Russian
More - translation : More onerous - translation : Onerous - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It's very onerous. | Это очень обременительно. |
The debt burden remains onerous for most African countries. | Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран. |
Closely interlinked with these problems has been the aggravation of widespread poverty, made even more onerous by structural adjustment programmes. | С этими проблемами тесно связана проблема усиления широко распространенной нищеты, которая приобретает еще большие масштабы в результате программ структурной перестройки. |
That is why, after more than two years, interest rates are rising, not falling, in countries crushed by onerous austerity measures. | Вот почему, даже более чем два года, процентные ставки не падают, а растут в странах, раздавленных обременительными мерами строгой экономии. |
Mr. Yumkella would discharge his onerous duties with competence and efficiency. | Г н Юмкелла будет исполнять свои трудные обязанности успешно и со знанием дела. |
Hence, we must prevent this increase from becoming even more onerous for Member States, and in particular for those of the third world. | Следовательно, мы не должны допустить, чтобы этот рост стал еще более обременительным для государств членов, особенно для государств членов из третьего мира. |
For now, we have reverted to the more onerous but perhaps sensible approach of responding to situations on a case by case basis. | Пока мы исходим из более обременительного, но, возможно, разумного подхода реагирования на ситуации в каждом отдельном случае. |
The cost of borrowing, the removal of grant financing from the menus of international financial institutions and the annual recovery costs from catastrophic hurricanes have become more and more onerous. | Стоимость займов, исключение безвозмездного финансирования из перечня услуг международных финансовых учреждений и стоимость восстановительных работ по ликвидации последствий ежегодных ураганов становились все более обременительными. |
95. The foreign exchange outlays of the energy importing developing countries remain high and are expected to become even more onerous in the future. | 95. Расходы в иностранной валюте развивающихся стран импортеров энергоносителей по прежнему значительны, и ожидается, что в будущем они будут еще более обременительными. |
Will steps be taken to remedy the onerous military and humanitarian imbalance? | Облегчат ли предпринятые шаги тяжелое военное и гуманитарное положение? |
Funding would also be more likely to become available if the programme envisaged was not too onerous or demanding on existing national or agency budgets. | Кроме того, если задуманная программа не будет слишком обременительной или затратной для национальных бюджетов и бюджетов организаций, легче будет изыскать средства для ее финансирования. |
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous. | Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
The onerous task of helping to respond to this challenge rests on his capable shoulders. | На его трудолюбивые плечи ложится обременительная задача по оказанию помощи в разрешении этих трудностей. |
In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive. | В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками. |
The Agency now has the onerous task of catering to the needs of 4.2 million Palestinian refugees. | На этом Агентстве лежит сегодня трудная задача удовлетворения потребностей 4,2 миллиона палестинских беженцев. |
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. | Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
In addition to the political and economic reforms there is the onerous task of dealing with spiritual renewal. | Помимо политических и экономических реформ существует трудная задача духовного возрождения. |
The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. | В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
Nevertheless, having emerged from a long and unnecessary civil conflict, it had competing priorities that made such obligations onerous. | Однако после продолжительного и бессмысленного гражданского конфликта ей приходится решать столь сложные первоочередные задачи, что выполнение подобных обязательств становится для нее обременительным. |
Mark you, this is debt that they have repaid many times over if the onerous interest rates are discounted. | Заметьте, что этот долг они уже многократно выплатили бы, если бы обременительные процентные ставки были снижены. |
Any country can leave the EU and, of course, the eurozone when the burden of its obligations becomes too onerous. | Любая страна может покинуть ЕС и, конечно, еврозону когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. |
For the Puerto Rican authorities, this means making the island friendlier to business, including by removing onerous labor market regulations. | Для пуэрториканских властей это означает создание на острове более благоприятного делового климата, включая отмену обременительных инструкций на рынке труда. |
That has no doubt added to its already onerous responsibilities in its capacity as the presidency of the European Union. | Это еще одна почетная обязанность этой страны, помимо исполнения ею функций Председателя Европейского союза. |
The number and scope of conditions attached to certain types of assistance should be made less onerous on recipient countries. | Условия, на которых предоставляются некоторые виды помощи с точки зрения их количества и тяжести, должны быть менее обременительными для стран получателей помощи. |
The result was that the people of Niger entrusted me with the onerous task of leading them into the future. | Их результатом явилось то, что народ Нигера возложил на меня почетную обязанность вести его в будущее. |
Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today. | А потому, нужна новая система трудового законодательства, которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя. |
President Mugabe Let me begin by congratulating the Co Chairpersons for accepting the onerous task of presiding over this epochal event. | Президент Мугабе (говорит по английски) Позвольте мне прежде всего воздать должное сопредседателям за выполнение сложной задачи по руководству этим эпохальным событием. |
Several other representatives supported the suggestion noting that the heavy agenda of MBTOC made onerous demands on the temporary co chairs. | Ряд других представителей поддержали это предложение, отметив, что насыщенная повестка дня КТВБМ создает непомерную нагрузку для временных сопредседателей. |
53. The view was expressed that the obligation of international solicitation imposed by paragraph (2) was onerous for the procuring entity. | 53. Было высказано мнение, что обязанность международного привлечения, установленная в пункте 2, возлагает на закупающую организацию слишком тяжелое бремя. |
Service on the Security Council is an onerous task, which Malta shared when it served during its term in 1983 1984. | Служение Совету Безопасности представляет собой обременительную задачу, которую Мальте пришлось выполнять в период ее работы в нем в 1983 1984 годах. |
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions and roped allies into even stronger sanctions. | Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции. |
Such tardy reports are evidence of the frequent difficulties involved in their compilation, which, if undertaken in earnest, can be quite onerous. | Такое запаздывание с докладами является свидетельством часто случающихся затруднений с их составлением, что, при добросовестном отношении, может быть весьма обременительным делом. |
The Secretariat among other groups will have to shoulder an onerous responsibility in tackling this issue, particularly in preparing the required reports. | Секретариату в числе прочих групп придется взять на себя обременительную обязанность решения этого вопроса, в частности в том что касается подготовки необходимых докладов. |
Moreover, although the European Commission clearly has a duty to prevent mismanagement and fraud, every application for EU funding requires extremely onerous procedures. | Более того, Европейская Комиссия обязана бороться с неправильным расходованием денежных средств и с мошенничеством. Сама процедура рассмотрения каждого заявления на получение финансовых средств от Евросоюза очень сложная и отнимает много времени. |
Belize, whose population is about 200,000, has provided a safe haven for well over 20,000 refugees, even though it is an onerous burden. | Белиз, численность населения которого составляет около 200 000 человек, предоставляет безопасное небо такому числу беженцев, которое значительно превышает 20 000, даже несмотря на то, что это является тягостным бременем. |
The European Union is convinced that the Secretary General will appoint the most capable person for confronting this difficult and often onerous task. | Европейский союз убежден в том, что Генеральный секретарь назначит самого квалифицированного человека для выполнения этой сложной и часто обременительной задачи. |
The major obstacles include trade barriers, insufficient flows of international financing, onerous external debt and the inadequate transfer of technology to developing countries. | Основными препятствиями здесь являются торговые барьеры, недостаточное международное финансирование, тягостное бремя внешней задолженности и неадекватная передача технологии развивающимся странам. |
Such cooperation should not be viewed as onerous it should be seen as an important element of an environment beneficial to all countries. | Такое сотрудничество не должно расцениваться как дополнительное бремя его следует рассматривать в качестве важного элемента окружающей среды, приносящего пользу всем странам. |
They keep consumers dependent on the products they supply at the expense of imposing onerous commercial conditions on independent suppliers in different tourism destinations. | Они поддерживают зависимость потребителей от продуктов, которые они предлагают, и устанавливают обременительные коммерческие условия для независимых поставщиков на различных туристических направлениях. |
This is because of the difficulty or rather the impossibility of establishing an offence of hudud, as the burden of proof is very onerous. | Это объясняется сложностью или скорее невозможностью установления факта правонарушения quot худуд quot , поскольку доказать вину весьма трудно. |
Visa requirements, in particular, are now so onerous that most refugees can no longer live legally in the country, exposing them to abuse and exploitation. | Требования для получения визы, в частности, теперь так тягостны, что большая часть беженцев не может законно жить в стране, из за чего они открыты для злоупотреблений и эксплуатации. |
This method would encourage programmers to pressure those upon whom they depend to maintain a reasonable notification process that is not onerous to anyone involved. | This method would encourage programmers to pressure those upon whom they depend to maintain a reasonable notification process that is not onerous to anyone involved. |
Our meetings therefore provide the opportunity to take stock of these developments and to dedicate ourselves to the onerous tasks ahead of all of us. | Поэтому наши заседания дают возможность подвести итоги последним событиям и взять на себя обязательства в решении трудных задач, стоящих перед нами. |
62. A view was expressed that the requirement to furnish all the information set forth in article 41 ter was unduly onerous for the procuring entity. | 62. Было высказано мнение, что требование представлять всю информацию, перечисленную в статье 41 тер, является для закупающей организации неоправданно тяжелым бременем. |
Related searches : Onerous Lease - Onerous Terms - Onerous Obligations - Onerous Restrictions - Onerous Property - Onerous Burden - Unreasonably Onerous - Onerous Requirements - Less Onerous - Unduly Onerous - Onerous Task - Overly Onerous - Onerous Provision