Translation of "nought" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Nought - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Nought but the saying peace! peace! | а лишь слова Мир, мир! (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других) |
Nought but the saying peace! peace! | а лишь слова Мир, мир! |
Nought but the saying peace! peace! | В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. |
Nought but the saying peace! peace! | а только слова Мир! Мир! . |
Nought but the saying peace! peace! | а скажут только слово Мир! которым они будут приветствовать друг друга. |
Nought but the saying peace! peace! | а только слово Мир! Мир! |
Nought but the saying peace! peace! | Звучать лишь будет Мир вам! Мир! |
Nought but the saying peace! peace! | А только слова мир! Мир! |
But Brazil's size need not go for nought. | Но сила Бразилии не может не приниматься в расчет. |
So He reduced all their works to nought. | И Он Аллах сделал тщетными их (благие) дела. |
So He reduced all their works to nought. | И Он сделал тщетными их деяния. |
So He reduced all their works to nought. | Они не хотели приблизиться к своему Господу, и Он обратит их деяния в прах. Совершенно иной исход ожидает тех, кто стремился снискать благоволение Аллаха и боялся Его гнева. |
So He reduced all their works to nought. | И Аллах сделал тщетными все их деяния. |
So He reduced all their works to nought. | И Он обратил их деяния в бесплодные. |
Allah is with you and will not bring your works to nought. | Безусловно, он будет изо всех сил стремиться снискать благоволение своего Господа. Такими замечательными аятами Всевышний Аллах вдохновляет Своих рабов на совершение благих дел и борьбу за свое счастье и благополучие. |
Allah is with you and will not bring your works to nought. | Аллах с вами и не умалит ваших деяний. |
Allah is with you and will not bring your works to nought. | Аллах на вашей стороне и поможет вам одержать победу над ними, и Он не уменьшит вам награды за ваши деяния. |
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? | И отвечал сатана Господу и сказал разве даром богобоязнен Иов? |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | (43 13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его |
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Не говорил я им ничего, кроме лишь того, о чем Ты мне велел (Служите и) поклоняйтесь (только) Аллаху, Господу моему и Господу вашему! |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я не говорил им ничего, кроме того, о чем Ты мне приказал Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему! |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу . |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу . |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я говорил им только то, что Ты повелел передать им Поклоняйтесь Аллаху Единому. |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел сказать Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу . |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я говорил им только то, Что Ты мне повелел (им возвестить) Аллаху поклоняйтесь! |
I said nought to them but what You commanded me Worship God, my Lord and your Lord. | Я говорил им только то, что повелел Ты мне Покланяйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему! |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего |
Behold, ye are of nothing, and your work of nought an abomination is he that chooseth you. | Но вы ничто, и дело ваше ничтожно мерзость тот, кто избирает вас. |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought and ye shall be redeemed without money. | ибо так говорит Господь за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены |
Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | Лучше кто нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | А те, которые стали неверующими, пропасть им погибель им , и Он сведет на нет их деяния лишит их награды за любые их благодеяния . |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | А те, которые не веровали, пропасть им, и собьет Он с пути их деяния. |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | Всевышний лишил их Своей поддержки, и их дела пошли во вред им самим. Все то, что они совершали в надежде получить Его награду, пропало даром, а козни, которые они замышляли против истины, обернулись против них самих. |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния. |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | А тех, которые не уверовали в Аллаха, сделает несчастными, а их дела тщетными, |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | И горе тем, которые не уверовали, и тщетными сделает Аллах их деяния! |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | А те, кто не уверовал, Пусть гибнут! И обратятся тщЕтой их дела. |
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought. | А неверные гибель им! Дела их пропадут |
They that hate thee shall be clothed with shame and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought he maketh the devices of the people of none effect. | (32 10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? | вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите не своею ли силою мы приобрели себе могущество? |
Related searches : For Nought - Aleph-nought - Set At Nought