Translation of "overburdened" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Overburdened - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Had God willed, He could have overburdened you. | А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил (запретив смешивать имущество сироты с вашим имуществом). |
Had God willed, He could have overburdened you. | А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил. |
Had God willed, He could have overburdened you. | Его творения преисполнены великой мудрости и великого смысла, часть которых нам известна, а часть которых остается нами непознанной. Аллах не ниспосылает законы, которые лишены мудрости и смысла. |
Had God willed, He could have overburdened you. | Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение. |
Had God willed, He could have overburdened you. | И тогда бы они воспитывались на ненависти к обществу, и это нанесло бы урон вашей общине, потому что угнетение и презрение к сиротам вызовет в них ненависть к общине и приведёт к её порче. |
Had God willed, He could have overburdened you. | Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас , запретив объединение . |
Had Allah willed He could have overburdened you. | А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил (запретив смешивать имущество сироты с вашим имуществом). |
Had Allah willed He could have overburdened you. | А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил. |
Had Allah willed He could have overburdened you. | Его творения преисполнены великой мудрости и великого смысла, часть которых нам известна, а часть которых остается нами непознанной. Аллах не ниспосылает законы, которые лишены мудрости и смысла. |
Had Allah willed He could have overburdened you. | Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение. |
Had Allah willed He could have overburdened you. | И тогда бы они воспитывались на ненависти к обществу, и это нанесло бы урон вашей общине, потому что угнетение и презрение к сиротам вызовет в них ненависть к общине и приведёт к её порче. |
Had Allah willed He could have overburdened you. | Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас , запретив объединение . |
Overburdened prisons due to Thailand s harsh drug laws aggravate the current situation. | Переполненные тюрьмы как следствие жестких законов Таиланда по преступлениям, связанным с наркотиками, только усугубляют проблему. |
Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise. | И если бы Аллах желал того, Он возложил бы тяготы на вас (земные), Он, истинно, всесилен, мудр! |
That situation had also overburdened the Organization, whose responsibilities had now increased. | Все это легло также дополнительным бременем на Организацию, функции которой сейчас расширились. |
Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise. | И если бы Аллах желал того, Он возложил бы тяготы на вас (земные), Он, истинно, всесилен, мудр! |
While some countries are overburdened, others are taking advantage of the current situation. | В то время, как некоторые страны несут чрезмерное бремя, другие пользуются создавшейся ситуацией. |
The large influx of returnees placed enormous strain on the already overburdened health services. | Большой приток репатриантов создает огромные сложности для и без того перегруженных служб здравоохранения. |
Many regretted that one consequence of the Council's expanding agenda was that ambassadors were overburdened. | Многие сетовали на то, что одним из следствий расширения повестки дня Совета стала перегруженность послов. |
But first he must overcome his own residual tendency to expect too much from an overburdened state. | Но, прежде всего, он должен преодолеть собственную тенденцию ожидать слишком много от государства, несущего чрезвычайно тяжелое бремя. |
However, DSN tracking requires many skilled operators, and the DSN is overburdened by its use as a communications network. | Однако, отслеживание при помощи DSN требует множества подготовленных операторов, а сеть DSN перегружена, поскольку используется в качестве сети связи. |
490. Successive waves of refugees had overburdened the capacity of medical and other basic facilities to provide adequate services. | 490. Следующие одна за одной волны беженцев превзошли возможности медицинских и других основных служб по оказанию необходимой помощи. |
Even the United States has infrastructure that is hobbled by neglect, with collapsing bridges and a dangerously overburdened electrical grid. | Даже инфраструктура Соединённых Штатов страдает от недосмотра мосты разрушаются, а загруженность электрической системы достигла опасного уровня. |
But since prisons are overburdened and underfunded, the solution for women prisoners in reality is to simply not get sick. | Однако в результате того, что тюрьмы переполнены и недофинансированы, единственное, что остается женщинам заключенным, это просто не болеть . |
There is another viewpoint the future instrument should not be overburdened with definitions like the existing treaties on outer space. | Другая точка зрения будущий документ не должен быть перегружен определениями по примеру действующих договоров, касающихся космоса. |
The poorly trained, overburdened and underresourced judiciary is also prone to the political interference of the Executive and the Legislature. | Плохо подготовленная, перегруженная и не имеющая достаточных ресурсов судебная система склонна также оказывать политическое влияние на исполнительную и законодательную ветви власти. |
The wounds caused by land mines are the type with which such overburdened medical systems are least equipped to cope. | Ранения, причиненные наземными минами, требуют медицинской помощи, которую столь перегруженные системы медицинского обслуживания как раз в наименьшей степени способны оказывать. |
But many developing countries have just emerged from being overburdened with debt they do not want to go through that again. | Однако многие развивающиеся страны только вышли из ситуации перегруженности долгами они не хотят пройти этот путь заново. |
41. The high number of casualties resulting from the continuing hostilities placed additional strain on the already severely overburdened health services. | 41. Большое число раненых в ходе продолжавшихся боевых действий создавало дополнительную нагрузку для и без того перегруженных медицинских учреждений. |
Certainly, the practice of reporting overburdened States parties some way of easing their task should be sought on a priority basis. | Процесс представления докладов создает, безусловно, дополнительную рабочую нагрузку для государств участников, и необходимо в приоритетном порядке изыскать возможности для облегчения их задачи. |
It would appear, however, that the debates in their present form were outdated and that the agenda was overburdened and too repetitive. | В то же время представляется очевидным, что нынешняя форма проведения прений изжила себя и что повестка дня является перегруженной и страдает повторами. |
The treaty bodies were already overburdened unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. | Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
Adjustment programmes are to some extent overburdened by a multiplicity of goals as wide ranging as fighting inflation and reducing poverty and pollution. | Программы структурной перестройки в определенной мере страдают от чрезвычайно большого числа поставленных целей, которые варьируются от борьбы с инфляцией до сокращения уровня нищеты и загрязнения. |
The results showed that men were overburdened due to paid work and women had limited time for rest and for hobbies or self education. | Согласно результатам этого обследования, мужчины испытывают чрезмерную нагрузку на оплачиваемой работе, а женщины имеют мало времени для отдыха и любимых занятий или самообразования. |
Conditions of peace, security, stability and confidence should be created in Rwanda in order to facilitate the repatriation of refugees from overburdened neighbouring countries. | Условия мира, безопасности, стабильности и доверия должны быть созданы в Руанде, для того чтобы содействовать репатриации беженцев из соседних, весьма обремененных в связи со сложившейся ситуацией стран. |
The health facilities of the Agency, in particular its emergency and rehabilitation services, were overburdened owing to the ever increasing number of maimed and injured. | Медицинские учреждения БАПОР, в частности, центры экстренной помощи и реабилитационные центры перегружены работой из за растущего числа раненых и покалеченных. |
In addition, populations unable to return to mined villages, or unable to find traditional employment, congregate in urban areas, straining already overburdened social welfare systems. | Кроме того, население, которое не может вернуться в минированные деревни или найти работу в традиционных областях, концентрируется в городских районах, что тяжким бременем ложится и на без того перегруженные системы социального вспомоществования. |
This is ostensibly due to the fact that the Department is so overburdened with parliamentary documentation that some publications and other materials receive low priority treatment. | Это, по видимому, обусловлено тем фактом, что Департаменту приходится обрабатывать такой большой объем документации для заседающих органов, что некоторым публикациям и другим материалам отводится второстепенное значение. |
Health and social welfare services have likewise been greatly overburdened in providing for the treatment and rehabilitation of drug abusers, and for the associated health problems. | Здравоохранение и социальное обеспечение также весьма перегружены задачей лечения и реабилитации наркоманов и связанными с этим проблемами здоровья. |
Low commodity prices, protectionist measures, currency instability and many other factors placed severe constraints on the development efforts of developing countries that were already overburdened with debt. | Низкие цены на сырьевые товары, протекционистские меры, нестабильность валют и многие другие факторы серьезно затрудняют усилия развивающихся стран в области развития, которые уже и так скованы задолженностью. |
The reality is that countries such as Tanzania have been forced to grant refugee status en masse as a consequence of the overburdened administrative capacities of receiving States. | Реальность такова, что такие страны, как Танзания были вынуждены предоставлять статус беженца в массовом порядке вследствие перегруженности административного потенциала принимающих государств. |
The conceptual and practical financial difficulties of collecting data in a number of areas are acknowledged, particularly in those countries where national machinery and statistical institutions are overburdened. | Были признаны концептуальные и практические финансовые проблемы в области сбора данных в ряде областей, и в частности в странах, где национальные механизмы и статистические учреждения перегружены. |
My government is looking for ways to raise revenue to pay for services, but it is unrealistic and even negative to exact more taxes from an already overburdened people. | Мое правительство ищет способы увеличения дохода, чтобы рассчитаться за коммунальные услуги, но взимать еще больше налогов у людей, и без того обремененных ими, нереально и даже вредно. |
A justice system that attempts to resolve all conflicts by processing all reports of criminal acts through the court system is likely to be overburdened and may ultimately fail. | Любая система правосудия, основанная на попытке урегулирования всех конфликтов посредством судебных разбирательств, рискует оказаться перегруженной и в конечном счете потерпеть крах. |
With an overburdened public sector banking system, severely affected by mounting overdue payments, reforms are a necessity in the banking system and in the development of the capital market. | В условиях перегруженной банковской системы государственного сектора, состояние которой серьезно усугубляется нарастанием задолженности по платежам, реформа банковской системы и механизма развития рынка капитала является насущной необходимостью. |