Translation of "overburdened" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Had God willed, He could have overburdened you.
А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил (запретив смешивать имущество сироты с вашим имуществом).
Had God willed, He could have overburdened you.
А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил.
Had God willed, He could have overburdened you.
Его творения преисполнены великой мудрости и великого смысла, часть которых нам известна, а часть которых остается нами непознанной. Аллах не ниспосылает законы, которые лишены мудрости и смысла.
Had God willed, He could have overburdened you.
Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение.
Had God willed, He could have overburdened you.
И тогда бы они воспитывались на ненависти к обществу, и это нанесло бы урон вашей общине, потому что угнетение и презрение к сиротам вызовет в них ненависть к общине и приведёт к её порче.
Had God willed, He could have overburdened you.
Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас , запретив объединение .
Had Allah willed He could have overburdened you.
А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил (запретив смешивать имущество сироты с вашим имуществом).
Had Allah willed He could have overburdened you.
А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил.
Had Allah willed He could have overburdened you.
Его творения преисполнены великой мудрости и великого смысла, часть которых нам известна, а часть которых остается нами непознанной. Аллах не ниспосылает законы, которые лишены мудрости и смысла.
Had Allah willed He could have overburdened you.
Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение.
Had Allah willed He could have overburdened you.
И тогда бы они воспитывались на ненависти к обществу, и это нанесло бы урон вашей общине, потому что угнетение и презрение к сиротам вызовет в них ненависть к общине и приведёт к её порче.
Had Allah willed He could have overburdened you.
Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас , запретив объединение .
Overburdened prisons due to Thailand s harsh drug laws aggravate the current situation.
Переполненные тюрьмы как следствие жестких законов Таиланда по преступлениям, связанным с наркотиками, только усугубляют проблему.
Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
И если бы Аллах желал того, Он возложил бы тяготы на вас (земные), Он, истинно, всесилен, мудр!
That situation had also overburdened the Organization, whose responsibilities had now increased.
Все это легло также дополнительным бременем на Организацию, функции которой сейчас расширились.
Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise.
И если бы Аллах желал того, Он возложил бы тяготы на вас (земные), Он, истинно, всесилен, мудр!
While some countries are overburdened, others are taking advantage of the current situation.
В то время, как некоторые страны несут чрезмерное бремя, другие пользуются создавшейся ситуацией.
The large influx of returnees placed enormous strain on the already overburdened health services.
Большой приток репатриантов создает огромные сложности для и без того перегруженных служб здравоохранения.
Many regretted that one consequence of the Council's expanding agenda was that ambassadors were overburdened.
Многие сетовали на то, что одним из следствий расширения повестки дня Совета стала перегруженность послов.
But first he must overcome his own residual tendency to expect too much from an overburdened state.
Но, прежде всего, он должен преодолеть собственную тенденцию ожидать слишком много от государства, несущего чрезвычайно тяжелое бремя.
However, DSN tracking requires many skilled operators, and the DSN is overburdened by its use as a communications network.
Однако, отслеживание при помощи DSN требует множества подготовленных операторов, а сеть DSN перегружена, поскольку используется в качестве сети связи.
490. Successive waves of refugees had overburdened the capacity of medical and other basic facilities to provide adequate services.
490. Следующие одна за одной волны беженцев превзошли возможности медицинских и других основных служб по оказанию необходимой помощи.
Even the United States has infrastructure that is hobbled by neglect, with collapsing bridges and a dangerously overburdened electrical grid.
Даже инфраструктура Соединённых Штатов страдает от недосмотра мосты разрушаются, а загруженность электрической системы достигла опасного уровня.
But since prisons are overburdened and underfunded, the solution for women prisoners in reality is to simply not get sick.
Однако в результате того, что тюрьмы переполнены и недофинансированы, единственное, что остается женщинам заключенным, это просто не болеть .
There is another viewpoint the future instrument should not be overburdened with definitions like the existing treaties on outer space.
Другая точка зрения будущий документ не должен быть перегружен определениями по примеру действующих договоров, касающихся космоса.
The poorly trained, overburdened and underresourced judiciary is also prone to the political interference of the Executive and the Legislature.
Плохо подготовленная, перегруженная и не имеющая достаточных ресурсов судебная система склонна также оказывать политическое влияние на исполнительную и законодательную ветви власти.
The wounds caused by land mines are the type with which such overburdened medical systems are least equipped to cope.
Ранения, причиненные наземными минами, требуют медицинской помощи, которую столь перегруженные системы медицинского обслуживания как раз в наименьшей степени способны оказывать.
But many developing countries have just emerged from being overburdened with debt they do not want to go through that again.
Однако многие развивающиеся страны только вышли из ситуации перегруженности долгами они не хотят пройти этот путь заново.
41. The high number of casualties resulting from the continuing hostilities placed additional strain on the already severely overburdened health services.
41. Большое число раненых в ходе продолжавшихся боевых действий создавало дополнительную нагрузку для и без того перегруженных медицинских учреждений.
Certainly, the practice of reporting overburdened States parties some way of easing their task should be sought on a priority basis.
Процесс представления докладов создает, безусловно, дополнительную рабочую нагрузку для государств участников, и необходимо в приоритетном порядке изыскать возможности для облегчения их задачи.
It would appear, however, that the debates in their present form were outdated and that the agenda was overburdened and too repetitive.
В то же время представляется очевидным, что нынешняя форма проведения прений изжила себя и что повестка дня является перегруженной и страдает повторами.
The treaty bodies were already overburdened unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity.
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала.
Adjustment programmes are to some extent overburdened by a multiplicity of goals as wide ranging as fighting inflation and reducing poverty and pollution.
Программы структурной перестройки в определенной мере страдают от чрезвычайно большого числа поставленных целей, которые варьируются от борьбы с инфляцией до сокращения уровня нищеты и загрязнения.
The results showed that men were overburdened due to paid work and women had limited time for rest and for hobbies or self education.
Согласно результатам этого обследования, мужчины испытывают чрезмерную нагрузку на оплачиваемой работе, а женщины имеют мало времени для отдыха и любимых занятий или самообразования.
Conditions of peace, security, stability and confidence should be created in Rwanda in order to facilitate the repatriation of refugees from overburdened neighbouring countries.
Условия мира, безопасности, стабильности и доверия должны быть созданы в Руанде, для того чтобы содействовать репатриации беженцев из соседних, весьма обремененных в связи со сложившейся ситуацией стран.
The health facilities of the Agency, in particular its emergency and rehabilitation services, were overburdened owing to the ever increasing number of maimed and injured.
Медицинские учреждения БАПОР, в частности, центры экстренной помощи и реабилитационные центры перегружены работой из за растущего числа раненых и покалеченных.
In addition, populations unable to return to mined villages, or unable to find traditional employment, congregate in urban areas, straining already overburdened social welfare systems.
Кроме того, население, которое не может вернуться в минированные деревни или найти работу в традиционных областях, концентрируется в городских районах, что тяжким бременем ложится и на без того перегруженные системы социального вспомоществования.
This is ostensibly due to the fact that the Department is so overburdened with parliamentary documentation that some publications and other materials receive low priority treatment.
Это, по видимому, обусловлено тем фактом, что Департаменту приходится обрабатывать такой большой объем документации для заседающих органов, что некоторым публикациям и другим материалам отводится второстепенное значение.
Health and social welfare services have likewise been greatly overburdened in providing for the treatment and rehabilitation of drug abusers, and for the associated health problems.
Здравоохранение и социальное обеспечение также весьма перегружены задачей лечения и реабилитации наркоманов и связанными с этим проблемами здоровья.
Low commodity prices, protectionist measures, currency instability and many other factors placed severe constraints on the development efforts of developing countries that were already overburdened with debt.
Низкие цены на сырьевые товары, протекционистские меры, нестабильность валют и многие другие факторы серьезно затрудняют усилия развивающихся стран в области развития, которые уже и так скованы задолженностью.
The reality is that countries such as Tanzania have been forced to grant refugee status en masse as a consequence of the overburdened administrative capacities of receiving States.
Реальность такова, что такие страны, как Танзания были вынуждены предоставлять статус беженца в массовом порядке вследствие перегруженности административного потенциала принимающих государств.
The conceptual and practical financial difficulties of collecting data in a number of areas are acknowledged, particularly in those countries where national machinery and statistical institutions are overburdened.
Были признаны концептуальные и практические финансовые проблемы в области сбора данных в ряде областей, и в частности в странах, где национальные механизмы и статистические учреждения перегружены.
My government is looking for ways to raise revenue to pay for services, but it is unrealistic and even negative to exact more taxes from an already overburdened people.
Мое правительство ищет способы увеличения дохода, чтобы рассчитаться за коммунальные услуги, но взимать еще больше налогов у людей, и без того обремененных ими, нереально и даже вредно.
A justice system that attempts to resolve all conflicts by processing all reports of criminal acts through the court system is likely to be overburdened and may ultimately fail.
Любая система правосудия, основанная на попытке урегулирования всех конфликтов посредством судебных разбирательств, рискует оказаться перегруженной и в конечном счете потерпеть крах.
With an overburdened public sector banking system, severely affected by mounting overdue payments, reforms are a necessity in the banking system and in the development of the capital market.
В условиях перегруженной банковской системы государственного сектора, состояние которой серьезно усугубляется нарастанием задолженности по платежам, реформа банковской системы и механизма развития рынка капитала является насущной необходимостью.