Translation of "particularities" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Particularities - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Every language has its particularities. | У каждого языка свои особенности. |
The Convention has also been able to take cognizance of geophysical particularities. | В Конвенции также удалось учесть географические особенности. |
(iv) The particularities of the region and the biological characteristics of the stock(s) concerned. | iv) особенности региона и биологические характеристики соответствующих запасов. |
In fact, contrary to general belief, some Western countries also carry on with particularities of their own a mind open to the notion of cultural particularities that enjoy popular approval may potentially enrich the human rights movement. | В действительности, вопреки распространенному мнению, в некоторых западных странах также имеются свои особенности не исключено, что готовность принять культурные особенности, получившие всеобщее одобрение, может пойти на пользу движению в защиту прав человека. |
Approaches and methodologies in this respect vary according to the particularities of the situation in question. | Подходы и методы в этом плане зависят от особенностей каждой конкретной ситуации. |
First, because it is, above all, a form of political representation, it can have its own local particularities. | Во первых, поскольку он является, прежде всего, формой политического представительства, то может обладать местными особенностями. |
Hyperrealism in figurative art depicts reality in a precise and detailed manner and imitates the particularities of photography. | В фигуративной живописи гиперреализм точно и подробно отображает реальность и имитирует специфику фотографии. |
Attention has to be paid to the particularities of the taxation system, in order to avoid undue taxes. | Особого внимания требуют некоторые аспекты системы налогообложения, чтобы избежать неверного расчета налога. |
Approves the organizational focus areas set forth in the plan, taking into account the particularities of each country's situation | утверждает организационные целевые области, указанные в плане, с учетом особенностей ситуации в каждой стране |
However, Turkey has been unable to sign the Convention since it did not give due recognition to geographical particularities. | Турция, однако, оказалась не в состоянии подписать Конвенцию, поскольку в ней не уделяется должного внимания географическим особенностям стран. |
Some of the allegations are the result of distorting sound and logical cultural particularities and mixing them with fabrications. | Некоторые из этих утверждений являются результатом искажения устоявшихся и вполне разумных самобытных культурных особенностей и смешения их с измышлениями. |
11. Given its diverse make up, the Union was well aware of the significance of historical, cultural and religious particularities. | 11. Будучи неоднородным по своему составу, Союз прекрасно отдает себе отчет в важности исторических, культурных и религиозных особенностей. |
Ambartsumian laid the foundation of the theory of the star shells and gas nebulae and explained many particularities of their spectra. | Амбарцумян заложил основы лучистого равновесия звёздных оболочек и газовых туманностей и объяснил многие особенности их спектров. |
This, in turn, has motivated women of African descent to make known the particularities of their situation and create a more aggressive agenda. | Это в равной степени побудило женщин африканского происхождения предать гласности особенности своего положения и бороться за свои права. |
Developing countries should base their policy decisions on an assessment of the particularities of distribution services and their interlinkages with other economic activities. | В своих стратегических решениях развивающимся странам следует основываться на оценке особенностей распределительных услуг и их взаимосвязей с другими видами экономической деятельности. |
This is understandable in light of the fact that the notion of cultural particularities has in many instances largely shown its negative sides. | Все это вполне объяснимо, если учитывать, что понятие культурных особенностей уже не раз являло свои слабые места. |
Positive cultural particularities should be respected, when they do not contradict States' obligations in the field of human rights, for generating positive energy. | Следует уважать позитивные культурные особенности, положительный настрой в обществе, если они не идут вразрез с обязательствами государств в области прав человека. |
converging of energy markets on the basis of the EU internal energy market principles taking into account the particularities of the partner countries | объединениеэнергетическихрынковнаосновепринциповвнутреннего энергетического рынка ЕС, принимая во внимание особенности стран партнеров |
And, recognizing the ever present possibility of exceptions, they will aspire to generalities rather than laws, leaving room for accidental particularities of biological structure. | И, всегда признавая возможность исключений, они будут стремиться к общим утверждениям , а не к законам , оставляя, таким образом, место для неожиданных особенностей биологической структуры. |
being as good a man as yourself, both in the disciplines of war, and in the derivation of my birth, and in other particularities. | А ведь я ничем не хуже вас и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах. |
Reaffirming the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds, as well as of different political, economic and legal systems, | вновь подтверждая значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей, а также различных политических, экономических и правовых систем, |
Mr. Anthony Nyong, University of Jos, Nigeria, presented particularities of technologies for adaptation in the water and agriculture sector through a case study in the Sahel. | Представитель Университета Йос (Нигерия) г н Энтони Ниёнг выступил по вопросу об особенностях технологий по адаптации в водном и сельскохозяйственном секторах на примере тематического исследования в Сахеле. |
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. | Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай. |
A shift is occurring towards personalized services and user friendly store facilities, as well as the development of customized store formats to respond to the particularities of consumer preferences. | Наблюдается тенденция к предложению индивидуализированных услуг и удобных для пользователей торговых площадей, а также к адаптации форм торговых операций к конкретным предпочтениям потребителей. |
Recognizing also the richness and diversity of democratic political systems and models of free and fair electoral processes in the world, based on national and regional particularities and various backgrounds, | признавая также богатство и многообразие демократических политических систем и моделей для процессов свободных и справедливых выборов в мире с учетом национальных и региональных особенностей и различий в существующих условиях, |
He was kind and patient, always happy to explain to me the complex political and cultural landscape of his country and help decipher linguistic particularities of social media in Zambia. | Он был добрым и терпеливым, всегда рад объяснить мне сложные политические и культурные ситуации в его стране и помочь рассказать о языковых особенностях гражданских сми в Замбии. |
Recognizing also the richness and diversity of democratic political systems and models of free and fair electoral processes in the world, based on national and regional particularities and various backgrounds, | признавая также богатство и многообразие демократических политических систем и моделей свободных и справедливых избирательных процессов в мире, в основе которых лежат национальные и региональные особенности и различные условия исторического развития, |
In developing the regulatory framework for carriers apos liability, three European conventions might serve as models to be adapted to the particularities of the situation facing land locked developing countries. | Основой для разработки нормативной базы, касающейся ответственности грузоперевозчиков, могут послужить три европейские конвенции, в которые потребуется внести изменения, учитывающие особенности положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
53. Fortunately, there seemed to be a growing awareness of the need to respect the particularities of each country and to incorporate the social dimension in the elaboration of such programmes. | 53. Вызывает удовлетворение растущее осознание необходимости уважения характерных особенностей каждой страны и учета социальных факторов при разработке таких программ. |
Indeed, peace keeping requires many skills, including that of being able to intervene between opposing parties, of being sensitive to cultural particularities, and of being able to act as a mediator. | Более того, от участников операций по поддержанию мира требуются и другие умения, включая умение вмешиваться в отношения противоборствующих сторон, способность бережно относиться к их культурным особенностям и действовать в качестве посредников. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the harmonization of national laws was not a matter of concealing the particularities of different judicial systems but rather of taking advantage of their common features. | 18. Г н САХРАУИ (Алжир) говорит, что согласование национальных законодательств подразумевает не сокрытие особенностей различных судебных систем, а использование их общих черт. |
A just global order must be defined in terms of peace and security, alleviation of poverty, a fairer distribution of wealth, better protection of the environment, and respect for local cultural particularities. | Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям. |
Interventions to protect civilians should address the particularities of various situations, taking into account the capacities of Governments, the environments obtaining in the region and the political will to resolve the problem. | При актах вмешательства с целью защиты гражданских лиц следует учитывать особенности различных ситуаций, принимая во внимание потенциал правительств, обстановку в регионе и наличие политической воли заниматься решением проблемы. |
The particularities of the region and progress made in regional economic integration in the area may justify the Commission apos s option to focus on sectoral cooperation and trade facilitation as appropriate. | Особенности этого региона и прогресс, достигнутый в деле региональной экономической интеграции в этом регионе, возможно, оправдывают решение Комиссии уделять, где необходимо, основное внимание секторальному сотрудничеству и содействию торговле. |
Similarly, the National Programme of Action adopted in 1990 and its enforcement machinery, based on the targets identified by the World Summit for Children, do not fully take into account the particularities of the Convention. | Точно так же в национальной программе действий, принятой в 1990 году, и механизме обеспечения соблюдения, в основе которых лежат цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, не в полной мере учитываются конкретные положения Конвенции. |
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. | Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны. |
The situation in Asia is characterized by the diversity of its political and economic systems and unique cultural traditions, and therefore requires due attention to these particularities in the formulation of approaches for enhancing security and prosperity of our peoples. | Ситуация в Азии характеризуется разнообразием политических и экономических систем, уникальными культурными традициями, и потому требуется уделять должное внимание этим особенностям при выработке подходов к упрочению безопасности и процветания наших народов. |
It must be stated that the legislature in the Republic of Bulgaria does not even recognize the existence in that country of national minorities, but only of ethnic groups, regardless of numerical or other particularities of such quot groups quot . | Необходимо заявить, что законодательным органом Республики Болгарии даже не признается существование в этой стране национальных меньшинств признается только наличие этнических групп, независимо от численности или иных особенностей таких quot групп quot . |
The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. | Совершенно очевидно, что прежде всего важно учитывать стремление человека к миру, уважать его индивидуальность, экономическое процветание и чистую окружающую среду, но не следует при этом упускать из виду взаимосвязь, существующую между всеми этими проблемами. |
The legislation should take into account the particularities of the different industrial activities and must be binding for the operators of the industrial installations.27 The requirements must be addressed to all new industrial installations as well as to existing installations, where the latter could profit from a transition period. | Законодательство должно принимать во внимание особенности различных видов индустриальной деятельности и быть обязательным для владельцев промышленных предприятий27. |
Related searches : Cultural Particularities - Local Particularities - Particularities For