Translation of "reverting to you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
So where are you reverting? | До чего же вы отвращены (от Истины после того, как узнали ее)! |
So where are you reverting? | До чего же вы отвращены! |
So where are you reverting? | До чего же вы отвращены от истины! |
So where are you reverting? | Как же вы отказываетесь от истины, ради заблуждения и лжи? |
So where are you reverting? | Сколь глубоко вы заблуждаетесь! |
So where are you reverting? | Так отчего ж вы так отвращены (от Истины Его)? |
So where are you reverting? | Так куда же обращаетесь? |
So India is reverting to the normal. | Итак, индия возвращается к норме. |
Where are they reverting! | Они постоянно находятся в ожидании того, что их лицемерная сущность будет раскрыта . Они (самые настоящие) враги (тебе о Посланник и верующим), берегись же их! |
Where are they reverting! | Они враги, берегись же их! Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены! |
Where are they reverting! | Как могли они отвернуться от ислама, после того как им стали ясны неопровержимые доказательства его истинности и правдивости его учений! Ведь неверие не принесет им ничего, кроме урона и несчастья. |
Where are they reverting! | Всякий крик они считают обращенным против них. Они являются врагами остерегайся же их. |
Where are they reverting! | Они безжизненны, подобно брёвнам, поставленным у стенки. Если происходит какое либо несчастье, они считают его угрозой для себя, поскольку они знают своё истинное состояние. |
Where are they reverting! | Всякий громкий глас они считают угрозой себе . Они враги твои , остерегайся их да поразит их Аллах! |
Where are they reverting! | Да поразит их Бог! Как они нерассудительны! |
Anon attacking me for reverting. | Аноним нападает на меня за откат изменения. |
Anon attacking me for reverting. | Аноним нападает на меня за откат изменения. |
There is no God except Him so where are you reverting? | Нет бога заслуживающего поклонение , кроме Него! До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)! |
There is no God except Him so where are you reverting? | Нет божества, кроме Него! До чего вы обольщены! |
There is no God except Him so where are you reverting? | Нет божества, кроме Него. Это истина, но до чего же превратны представления невежд, которые отворачиваются от Того, кто творит и кормит, и поклоняются тем, которые сотворены и сами нуждаются в пропитании. |
There is no God except Him so where are you reverting? | Нет божества, кроме Него! До чего же вы отвращены от истины! |
There is no God except Him so where are you reverting? | Аллах Единый дарует Своим рабам уделы, и нет другого божества, кроме Него. Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему? |
There is no God except Him so where are you reverting? | Нет бога, кроме Него! До чего же превратны ваши представления ! |
There is no God except Him so where are you reverting? | Что ж так обольщены вы (суетой земною)? |
There is no God except Him so where are you reverting? | Кроме Его нет Бога. А вы как безрассудны! |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) и горы и птицы к нему обращаются подчиняются пророку Дауду . |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | и птиц, собрав их, все к нему обращаются. |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | Аллах вознаградил пророка Давуда за покорность и искреннее поклонение и повелел горам и птицам возносить славословия Аллаху вместе с Давудом в начале и в конце дня. Горы и птицы покорились воле Аллаха, сказавшего О горы и птицы! |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему. |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | Мы подчинили ему стаи разных птиц, которые слетались отовсюду. И горы, и птицы подчинялись воле Дауда, который использовал их, как хотел, для общего блага и пользы. |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | а также всех птиц. И все они обращаются со славословием к Аллаху . |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | И птиц, что, (стаями) собравшись вкруг него, (С хвалебным пением) к Нам обращались. |
and the birds, duly mustered, every one to him reverting | И птиц, к нему собиравшихся все они с ним славословили. |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | А если ты (о, Посланник) спросишь их многобожников , кто создал их, они, непременно, скажут Аллах . До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут Аллах . До чего же они обольщены! |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | Если ты спросишь язычников, кто является Господом и Творцом, они непременно скажут, что им является только Аллах и что никто иной не разделяет с Ним этой власти. Что же мешает им поклоняться Аллаху и искренне служить Ему одному?! |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут Аллах . До чего же они отвращены от истины! |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | Если ты, о посланник, спросишь этих многобожников о том, кто сотворил их, они непременно ответят, что сотворил их Аллах. Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят Аллах . Как же извращены их мысли ! |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | И если ты их спросишь, кто их сотворил, Аллах , они ответят непременно. Так отчего же отвращаются они? |
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting? | Если ты спросишь их Кто сотворил их? Они непременно скажут Бог . |
Mr. Field (United States of America) proposed reverting to the original version of the draft paragraph. | Г н Филд (Соединенные Штаты Америки) предлагает вернуться к первоначальному варианту проекта этого пункта. |
This is how those who deny the signs of Allah go reverting. | Так как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха Его доводы и доказательства . |
This is how those who deny the signs of Allah go reverting. | Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха. |
This is how those who deny the signs of Allah go reverting. | Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. |
Related searches : By Reverting To - Reverting Back - Mean Reverting - Reverting Changes - Reverting With - To You - License To You - Released To You - Teaches You To - Payment To You - You Object To - Dedicate To You - Allocate To You