Translation of "reverting to you" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Reverting - translation : Reverting to you - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

So where are you reverting?
До чего же вы отвращены (от Истины после того, как узнали ее)!
So where are you reverting?
До чего же вы отвращены!
So where are you reverting?
До чего же вы отвращены от истины!
So where are you reverting?
Как же вы отказываетесь от истины, ради заблуждения и лжи?
So where are you reverting?
Сколь глубоко вы заблуждаетесь!
So where are you reverting?
Так отчего ж вы так отвращены (от Истины Его)?
So where are you reverting?
Так куда же обращаетесь?
So India is reverting to the normal.
Итак, индия возвращается к норме.
Where are they reverting!
Они постоянно находятся в ожидании того, что их лицемерная сущность будет раскрыта . Они (самые настоящие) враги (тебе о Посланник и верующим), берегись же их!
Where are they reverting!
Они враги, берегись же их! Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены!
Where are they reverting!
Как могли они отвернуться от ислама, после того как им стали ясны неопровержимые доказательства его истинности и правдивости его учений! Ведь неверие не принесет им ничего, кроме урона и несчастья.
Where are they reverting!
Всякий крик они считают обращенным против них. Они являются врагами остерегайся же их.
Where are they reverting!
Они безжизненны, подобно брёвнам, поставленным у стенки. Если происходит какое либо несчастье, они считают его угрозой для себя, поскольку они знают своё истинное состояние.
Where are they reverting!
Всякий громкий глас они считают угрозой себе . Они враги твои , остерегайся их да поразит их Аллах!
Where are they reverting!
Да поразит их Бог! Как они нерассудительны!
Anon attacking me for reverting.
Аноним нападает на меня за откат изменения.
Anon attacking me for reverting.
Аноним нападает на меня за откат изменения.
There is no God except Him so where are you reverting?
Нет бога заслуживающего поклонение , кроме Него! До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)!
There is no God except Him so where are you reverting?
Нет божества, кроме Него! До чего вы обольщены!
There is no God except Him so where are you reverting?
Нет божества, кроме Него. Это истина, но до чего же превратны представления невежд, которые отворачиваются от Того, кто творит и кормит, и поклоняются тем, которые сотворены и сами нуждаются в пропитании.
There is no God except Him so where are you reverting?
Нет божества, кроме Него! До чего же вы отвращены от истины!
There is no God except Him so where are you reverting?
Аллах Единый дарует Своим рабам уделы, и нет другого божества, кроме Него. Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему?
There is no God except Him so where are you reverting?
Нет бога, кроме Него! До чего же превратны ваши представления !
There is no God except Him so where are you reverting?
Что ж так обольщены вы (суетой земною)?
There is no God except Him so where are you reverting?
Кроме Его нет Бога. А вы как безрассудны!
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) и горы и птицы к нему обращаются подчиняются пророку Дауду .
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
и птиц, собрав их, все к нему обращаются.
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
Аллах вознаградил пророка Давуда за покорность и искреннее поклонение и повелел горам и птицам возносить славословия Аллаху вместе с Давудом в начале и в конце дня. Горы и птицы покорились воле Аллаха, сказавшего О горы и птицы!
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
Мы подчинили ему стаи разных птиц, которые слетались отовсюду. И горы, и птицы подчинялись воле Дауда, который использовал их, как хотел, для общего блага и пользы.
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
а также всех птиц. И все они обращаются со славословием к Аллаху .
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
И птиц, что, (стаями) собравшись вкруг него, (С хвалебным пением) к Нам обращались.
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
И птиц, к нему собиравшихся все они с ним славословили.
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
А если ты (о, Посланник) спросишь их многобожников , кто создал их, они, непременно, скажут Аллах . До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут Аллах . До чего же они обольщены!
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
Если ты спросишь язычников, кто является Господом и Творцом, они непременно скажут, что им является только Аллах и что никто иной не разделяет с Ним этой власти. Что же мешает им поклоняться Аллаху и искренне служить Ему одному?!
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут Аллах . До чего же они отвращены от истины!
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
Если ты, о посланник, спросишь этих многобожников о том, кто сотворил их, они непременно ответят, что сотворил их Аллах. Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец?
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят Аллах . Как же извращены их мысли !
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
И если ты их спросишь, кто их сотворил, Аллах , они ответят непременно. Так отчего же отвращаются они?
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer Allah so where are they reverting?
Если ты спросишь их Кто сотворил их? Они непременно скажут Бог .
Mr. Field (United States of America) proposed reverting to the original version of the draft paragraph.
Г н Филд (Соединенные Штаты Америки) предлагает вернуться к первоначальному варианту проекта этого пункта.
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Так как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха Его доводы и доказательства .
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха.
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха.

 

Related searches : By Reverting To - Reverting Back - Mean Reverting - Reverting Changes - Reverting With - To You - License To You - Released To You - Teaches You To - Payment To You - You Object To - Dedicate To You - Allocate To You