Translation of "spectacles" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Spectacles - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A pair of spectacles. | Тут чьито очки. |
Organization of professional theatre and staging of spectacles in Baku was stopped after the first spectacles. | После первых постановок организация профессионального театра приостановилась, и некоторое время спектаклей в Баку не показывали. |
The White Rabbit put on his spectacles. | Белый Кролик надел очки. |
Tom put on his spectacles to read the letter. | Том надел очки, чтобы прочитать письмо. |
Oh, so the rich gentleman in spectacles is your fiance? | Значит, тот богатый джентльмен в очках это ваш жених? |
It is just the opening scene and more spectacles will follow. | Пока это всего лишь репетиция, основные спектакли впереди. |
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. | Затем он снял очки, и все в баре ахнул. |
Luckily, the streets of New York offer extraordinary spectacles wherever one is. | К счастью, улицы Нью Йорка предлагают экстраординарные зрелища, где бы ты ни находился. |
He put on his spectacles again, and then turned and faced her. | Он надел очки снова, а потом повернулся и посмотрел ей. |
These spectacles were intended for national consumption, but the Americans deeply resented them. | Эти спектакли были направлены на внутреннего потребителя, но американцы глубоко негодовали по их поводу. |
Viewed through the rosy spectacles of nation statehood, this may look like corruption. | Если смотреть на это с точки зрения государства нации, это может показаться коррупцией. |
The same perverse logic is at work in the Islamic State s viral spectacles. | Такая же извращенная логика действует в вирусных спектаклях Исламского Государства. |
Besides that, the troupe displayed spectacles in Taghiyev Theatre and in other regions. | Кроме этого, труппа давала представления в театре Тагиева и в рабочих районах. |
I'll make you like me, too. You have beautiful eyes without those spectacles. | Красивые глаза без этих очков. |
'After all, how inclined we all are to these cruel spectacles,' he said. 'I notice...' | Как, однако, мы все склонны к этим жестоким зрелищам, сказал он. Я замечаю... |
After the Soviet Union s collapse, Russia, no longer a superpower, put its military spectacles on ice. | После распада Советского Союза Россия перестала быть сверхдержавой и прекратила свои военные представления. |
And while spectacles had been invented in Italy around 1286, the need for reading glasses increased substantially. | И хотя очки изобрели в Италии ещё в 1286 году, необходимость в них возникла только теперь. |
The author concedes that spectacles were issued to him several years ago, but claims that his family had to pay for them he further claims that the spectacles are no longer of use, because of the deterioration of his eyesight. | Автор признает, что несколько лет тому назад ему были выданы очки, однако утверждает, что за них заплатила его семья он далее утверждает, что очки уже ему не помогают, поскольку его зрение еще больше ухудшилось. |
Lenses came into widespread use in Europe with the invention of spectacles, probably in Italy in the 1280s. | Линзы получили широкое использование лишь с появлением очков примерно в 1280 х годах в Италии. |
The bezel that Carlos hit that day had one or two lenses, but not as these new spectacles | Рамкой, что Карлос ударил в этот день была одной или двух объективов, но не как эти новые очки |
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. | 'Здесь Королева надела очки и стал смотреть на Шляпника, который побледнел и заерзал. |
Of all the spectacles mankind has viewed through a telescope, there are few lovelier than a spiral galaxy. | Среди всего того, что человечество наблюдало через телескоп, мало что сравнится по красоте со спиральной галактикой. |
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. | Отражение огня придавали вид красного анимации его больших очках они не хватало до сих пор. |
Few countries in recent years have been spared the pain of their domestic political spectacles being broadcast around the world. | В последние годы лишь некоторые страны были избавлены от боли, вызываемой телетрансляцией на весь мир их внутриполитических спектаклей. |
They have black eyes with white rings or spectacles, and a white stripe on the upper surface of the tail. | Глаза чёрные, вокруг глаз белые кольца ( очки ), на верхней стороне хвоста белая полоса. |
And if your brain is failing at integrating bad news about the future, you will constantly leave your rose tinted spectacles on. | И если ваш мозг не может обработать плохие новости о вашем будущем, вы всегда будете смотреть на мир сквозь розовые очки. |
A great many Ivorians went out to take advantage of these various spectacles and the supporting technology, and everyone left with souvenir photos. | Множество людей вышло на улицы полюбоваться этими различными зрелищами и отвечающими за них технологиями, и все они вернулись домой со сделанными на память фотографиями. |
But in a fog like the one that's coming up, your fiance won't see any better with six pairs of spectacles than with one. | Однако скоро здесь поднимется такой туман, что вашему жениху и 6 пар очков не помогут увидеть дальше своего носа. |
From 2000 to date we have sent in excess of 200,000 spectacles to poor people in Sri Lanka, who have difficulty in providing their own. | За период с 2000 года по настоящее время Организация направила в Шри Ланку более 200 000 пар очков для неимущих. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. | Он не попал свет, но надевая очки, халат и его ванной тапочки, он вышел на площадку, чтобы слушать. |
He was, he says, taken aback. Good afternoon, said the stranger, regarding him as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles like a | Он был, по его словам, поражен . Добрый день , сказал незнакомец, в отношении него как г н Henfrey говорит, с ярким чувством темные очки как омар . |
Of course, said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable for he had no Greek left in his mind worth talking about | Конечно , сказал г н Бантинг, вынимая и протирая очки и чувства вдруг очень неудобно для него не было греческого левой у него в голове стоит говорить |
(6) Prohibit the holding of meetings, rallies, street processions and demonstrations that would further destabilize the situation, and also public hunger strikes and pickets, spectacles, sports and other mass events | 6) запрещать проведение собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, по своему содержанию влияющих на дестабилизацию обстановки, а также публичных голодовок и пикетирований, зрелищных, спортивных и других массовых мероприятий |
Either by accident or design, the media choose only those battles that offer the finest spectacles clashes of personalities, violence and repression, struggles over national identity, and disputes about moral and sexual attitudes. | Случайно или нет, СМИ выбирают только те перипетии, которые обещают быть наиболее зрелищными конфликты личностей, жестокость и репрессии, борьба из за национальной розни, споры о моральных проблемах и сексуальных отношениях. |
'There are two sides to it,' continued Karenin, 'that of the performers and that of the spectators. The love of such spectacles is the surest proof of low development in the onlookers, I admit, but...' | Есть две стороны, продолжал снова Алексей Александрович, исполнителей и зрителей и любовь к этим зрелищам есть вернейший признак низкого развития для зрителей, я согласен, но... |
I prefer to keep them on, he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side whisker over his coat collar that completely hid his cheeks and face. | Я предпочитаю, чтобы держать их на , сказал он с акцентом, и она заметила, что он носил большие синие очки с бортовые огни, и было куста побочных усов над своим пальто воротник, полностью закрыл щек и лица. |
Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. | Алиса началась в громкий, возмущенный голос, но она остановилась, торопливо, за белым кроликом крикнул Тишина в суде! и Король надел очки и посмотрел тревогой вокруг себя, чтобы разобрать, кто говорит. |
Serezha looked attentively at his teacher, at his thin little beard and his spectacles which had slipped down the bridge of his nose, and became so engrossed in thought that he no longer heard what his teacher was explaining. | Сережа внимательно посмотрел на учителя, на его редкую бородку, на очки, которые спустились ниже зарубки, бывшей на носу, и задумался так, что уже ничего не слыхал из того, что ему объяснял учитель. |
When decisions are made about who gets what aid in times of hardship, it is no surprise that ruling tribes get more than those out of power. Viewed through the rosy spectacles of nation statehood, this may look like corruption. | Неудивительно, что когда принимаются решения о том, кто получает помощь в тяжелые времена и какую помощь, правящие племена получают больше, чем те, которые не находятся у власти. |
11.4 As regards the author apos s complaints about the deteriorating sight in his one eye, it is stated that the author has been treated at the Eye Clinic of the Port of Spain General Hospital a pair of spectacles was issued to him, which he has been using for the past two years. | 11.4 В отношении жалоб автора на то, что одним глазом он видит все хуже, в рапорте указывается, что автор прошел лечение в офтальмологической клинике центрального госпиталя Порт оф Спейна ему были выданы очки, которыми он пользуется в течение последних двух лет. |
In an episode of Dance Moms, Kalani Hilliker and Sarah Reasons do a duet about Tonya and Nancy References External links REMOTE CONTROL TONYA HARDING, NANCY KERRIGAN, AND THE SPECTACLES OF FEMALE POWER AND PAIN by Sarah Marshal tonyaharding.org Discussion Forum and Archive of Tonya Harding files sptimes.com Harding, Kerrigan are linked forever by skating incident courttv.com Interview with Harvey Schiller, former Exec. | Фигурное катание на зимних Олимпийских играх 1994 одиночное катание (женщины) tonyaharding.org Discussion Forum and Archive of Tonya Harding files sptimes.com Harding, Kerrigan are linked forever by skating incident courttv.com Interview with Harvey Schiller, former Exec. |
Related searches : Corrective Spectacles - Bifocal Spectacles - Spectacles Case - Safety Spectacles - Prescription Spectacles - Wear Spectacles - Spectacles Frames - Ophthalmic Spectacles - Spectacles Glass - Rose-tinted Spectacles