Translation of "thankfulness" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
И не понесет несущая ноши другой ни на кого не будет возлагаться грех другого .
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
И не понесет носящая ношу другой.
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
Ваше неверие не причинит Ему никакого вреда, так же как и ваша покорность не принесет Ему никакой пользы. А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам.
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это.
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
А если вы будете благодарны, Он принимает вашу благодарность, ибо она полезна вам.
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
А если вы благодарны, то это Ему нравится в вас.
But if you are thankful, your thankfulness will please Him.
А если благодарны вы, В довольстве вами Он.
May I, out of thankfulness... oops... invite you for a drink?
Разрешите в знак благодарности угостить вас ликером.
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
благодарным за благодеяния Его избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути к полной покорности Ему .
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
благодарным за милости Его избрал Он его и повел на прямой путь.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
благодарным за благодеяния Его. Аллах избрал его и вывел на прямой путь.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
Он благодарным был за милости Аллаха, И Он избрал его и праведным путем направил.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
Был благодарным за Его благодеяния. Он избрал его и поставил его на прямой путь.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
(И говорили они про себя) Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха ради Его довольства (и надеясь на Его награду) не желаем мы от вас ни воздаяния платы , ни благодарности похвалы !
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
Мы ведь кормим вас ради лика божия не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности!
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
Они говорят Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
и говорят в душе Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности.
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
и говорят Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness
Мы питаем вас ради Бога не требуем от вас ни платы ни благодарности.
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
(И сказали Мы) Совершайте (дела повиновения Аллаху), (о), род Дауда, в знак благодарности (вашему Господу) (за то, что Он даровал вам)! Но немногие из Моих рабов благодарны!
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны!
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных.
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Мы велели роду Дауда творить добрые деяния в знак выражения благодарности Аллаху, но мало, кто из Моих рабов, помнит Мою милость и благодарен за это.
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Мы велели роду Давуда Воздавайте Аллаху благодарность . Но мало кто из Моих рабов благодарен.
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Делами благодарности своей Нам воздавайте! Но лишь немногие служители Мои Деяньями своими выказывают благодарность Мне.
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны).
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
И (только) Он Аллах Тот, Который сделал ночь и день чередой следующими друг за другом для тех, кто желает внимать размышлять о том, что этим управляет Создатель и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага).
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Он тот, который ночь и день сделал чередой для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить.
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Он Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Милостивый Тот, кто установил очерёдность ночи и дня, чтобы желающие уразуметь, постигли мудрость и могущество Аллаха и благодарили Его за эти великие блага.
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Он Тот, кто установил череду ночи и дня для тех, кто желает помнить это чудо и возблагодарить за это Аллаха .
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Он Тот, Кто (мраку) ночи и (свету) дня Назначил очередность Для тех, в ком есть желание О (Боге) вспоминать и благодарность воздавать (Ему).
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Он Тот, кто установил ночь и день в преемственной смене их, в назидание того, кто захочет вразумиться, или захочет быть благодарным.
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).
Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность!
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).
Эти чаши и котлы использовались для приготовления еды, потому что потребности Сулеймана превышали потребности остальных людей. Затем Всевышний напомнил Давуду и его роду о Своей щедрости и добродетели и повелел им благодарить Его.
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).
Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)!
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).
Они создают для него то, что он пожелает алтари, изваяния, чаши, огромные, как водоемы, прочно стоящие котлы. Мы велели роду Давуда Воздавайте Аллаху благодарность .
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).
И выполняли (джинны) для него Всю ту работу, что желал он Аркады (двух столбов) и изваянья (херувимов), Чаши (массивные) размером с водоем, Котлы (для омывания ко всесожженью), Поставленные прочно (на подставах). Сыны Даудовы!
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.
Чего хотел он, то и работали они для него дворцы, статуи, чаши широкие как водоемы, котлы, стоящие как горы. Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны).