Translation of "thankfulness" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Thankfulness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | И не понесет несущая ноши другой ни на кого не будет возлагаться грех другого . |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | И не понесет носящая ношу другой. |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | Ваше неверие не причинит Ему никакого вреда, так же как и ваша покорность не принесет Ему никакой пользы. А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | А если вы будете благодарны, Он принимает вашу благодарность, ибо она полезна вам. |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | А если вы благодарны, то это Ему нравится в вас. |
But if you are thankful, your thankfulness will please Him. | А если благодарны вы, В довольстве вами Он. |
May I, out of thankfulness... oops... invite you for a drink? | Разрешите в знак благодарности угостить вас ликером. |
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | благодарным за благодеяния Его избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути к полной покорности Ему . |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | благодарным за милости Его избрал Он его и повел на прямой путь. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | благодарным за благодеяния Его. Аллах избрал его и вывел на прямой путь. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | Он благодарным был за милости Аллаха, И Он избрал его и праведным путем направил. |
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path. | Был благодарным за Его благодеяния. Он избрал его и поставил его на прямой путь. |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? | Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю? |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | (И говорили они про себя) Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха ради Его довольства (и надеясь на Его награду) не желаем мы от вас ни воздаяния платы , ни благодарности похвалы ! |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | Мы ведь кормим вас ради лика божия не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | Они говорят Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | и говорят в душе Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности. |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | и говорят Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности. |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья. |
'We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you, no thankfulness | Мы питаем вас ради Бога не требуем от вас ни платы ни благодарности. |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | (И сказали Мы) Совершайте (дела повиновения Аллаху), (о), род Дауда, в знак благодарности (вашему Господу) (за то, что Он даровал вам)! Но немногие из Моих рабов благодарны! |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны! |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных. |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Мы велели роду Дауда творить добрые деяния в знак выражения благодарности Аллаху, но мало, кто из Моих рабов, помнит Мою милость и благодарен за это. |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Мы велели роду Давуда Воздавайте Аллаху благодарность . Но мало кто из Моих рабов благодарен. |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Делами благодарности своей Нам воздавайте! Но лишь немногие служители Мои Деяньями своими выказывают благодарность Мне. |
'Labour, O House of David, in thankfulness for few indeed are those that are thankful among My servants.' | Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны). |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | И (только) Он Аллах Тот, Который сделал ночь и день чередой следующими друг за другом для тех, кто желает внимать размышлять о том, что этим управляет Создатель и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага). |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Он тот, который ночь и день сделал чередой для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить. |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Он Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить. |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Милостивый Тот, кто установил очерёдность ночи и дня, чтобы желающие уразуметь, постигли мудрость и могущество Аллаха и благодарили Его за эти великие блага. |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Он Тот, кто установил череду ночи и дня для тех, кто желает помнить это чудо и возблагодарить за это Аллаха . |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Он Тот, Кто (мраку) ночи и (свету) дня Назначил очередность Для тех, в ком есть желание О (Боге) вспоминать и благодарность воздавать (Ему). |
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. | Он Тот, кто установил ночь и день в преемственной смене их, в назидание того, кто захочет вразумиться, или захочет быть благодарным. |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). | Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). | Эти чаши и котлы использовались для приготовления еды, потому что потребности Сулеймана превышали потребности остальных людей. Затем Всевышний напомнил Давуду и его роду о Своей щедрости и добродетели и повелел им благодарить Его. |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). | Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). | Они создают для него то, что он пожелает алтари, изваяния, чаши, огромные, как водоемы, прочно стоящие котлы. Мы велели роду Давуда Воздавайте Аллаху благодарность . |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). | И выполняли (джинны) для него Всю ту работу, что желал он Аркады (двух столбов) и изваянья (херувимов), Чаши (массивные) размером с водоем, Котлы (для омывания ко всесожженью), Поставленные прочно (на подставах). Сыны Даудовы! |
They made for him whatever he would desire stately buildings, images, basins like water troughs and huge, built in cauldrons Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful. | Чего хотел он, то и работали они для него дворцы, статуи, чаши широкие как водоемы, котлы, стоящие как горы. Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны). |