Translation of "worship" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Worship - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Nor do you worship who I worship, | в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие). |
Nor will I worship what you worship, | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
Nor will you worship who I worship | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
I do not worship what you worship, | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
Nor do you worship who I worship, | и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. |
Nor will I worship what you worship, | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor will you worship who I worship | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
I do not worship what you worship, | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
Nor do you worship who I worship, | Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. |
Nor will I worship what you worship, | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Nor will you worship who I worship | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Nor do you worship who I worship, | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
Nor will you worship who I worship | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
I do not worship what you worship, | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
Nor do you worship who I worship, | А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь. |
Nor will I worship what you worship, | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
Nor will you worship who I worship | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
I do not worship what you worship, | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
Nor do you worship who I worship, | а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor will I worship what you worship, | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor will you worship who I worship | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
I do not worship what you worship, | Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы. |
Nor do you worship who I worship, | И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я. |
Nor will I worship what you worship, | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
Nor will you worship who I worship | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
Nor do you worship who I worship, | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Nor will I worship what you worship, | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
Nor will you worship who I worship | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Neither do I worship what you worship. | Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня), |
Nor do you worship Whom I worship. | в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие). |
Nor will you worship Whom I worship. | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
Neither do I worship what you worship. | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
Nor do you worship Whom I worship. | и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. |
Nor will you worship Whom I worship. | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
Nor do you worship Whom I worship. | Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. |
Nor will you worship Whom I worship. | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Neither do I worship what you worship. | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
Nor do you worship Whom I worship. | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
Nor will you worship Whom I worship. | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Neither do I worship what you worship. | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
Nor do you worship Whom I worship. | А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь. |
Nor will you worship Whom I worship. | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
Neither do I worship what you worship. | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
Nor do you worship Whom I worship. | а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor will you worship Whom I worship. | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
Related searches : Worship God - Religious Worship - Idol Worship - Self-worship - Bible-worship - Word-worship - Symbol-worship - Woman-worship - Miracle-worship - Place-worship - Tree-worship - Devil-worship - Fire-worship - Sun-worship