Перевод "are not willed" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Are not willed - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

And had Allah willed, they had not associated.
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.)
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей.
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам.
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей.
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь.
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним.
And had Allah willed, they had not associated.
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.)
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним.
Had Allah willed, they had not been idolatrous.
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками.
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.)
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей.
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей.
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь.
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним.
Had He willed they would not have been idolaters.
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.)
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним.
Had God willed, they would not have practiced idolatry.
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками.
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
И если бы желал того Аллах, Они б других богов не измышляли Но Мы тебя не делали их стражем, И ты над ними не распорядитель.
So far there are only exceptional cases, people who are strong willed.
Пока это единичные случаи люди с сильной волей.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
Они будут наказаны за то, что они измышляют. Это желание Аллаха.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
Оставь же их и то, что они ложно измышляют. А нашим женщинам запрещено.
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
Если бы Бог захотел, они не делали бы этого.
And had Allah so willed, they would not have done it.
А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого.
And had Allah so willed, they would not have done it.
Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками.
And had Allah so willed, they would not have done it.
Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом.
And had Allah so willed, they would not have done it.
Они будут наказаны за то, что они измышляют.
And had Allah so willed, they would not have done it.
А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого.
And had Allah so willed, they would not have done it.
Оставь же их и то, что они ложно измышляют. А нашим женщинам запрещено.
And had Allah so willed, they would not have done it.
Если бы Бог захотел, они не делали бы этого.
And if Allah had willed they would not have done so.
А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого.
And if Allah had willed they would not have done so.
Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками.

 

Related searches : Not Willed - Are Willed - Is Willed - Willed Education - Self-willed - Strong-willed - Strong Willed - Willed Action - Being Willed - Are Not - To Be Willed - As Fate Willed - Willed To Learn