Перевод "calmness" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

'I hate your calmness!
Я ненавижу твое спокойствие.
Strength is found in calmness.
Сила заключена в спокойствии.
Ladies and gentlemen, I cannot too strongly stress the necessity for calmness.
Дамы и господа, трудно переоценить необходимость сохранять спокойствие.
The practice of calmness, of immobility, of certainty and security, suddenly breaks down, Keynes wrote.
Как писал Кейнс состояние спокойствия, неподвижности, уверенности и безопасности неожиданно нарушается .
The practice of calmness, of immobility, of certainty and security, suddenly breaks down, Keynes wrote.
Как писал Кейнс состояние спокойствия, неподвижности, уверенности и безопаснос и неожиданно нарушается .
That nobility, calmness in the face is a sign of a nobility of the human being.
И даже в самый последний момент перед тем, как метнуть диск. Эта сдержанность, спокойствие на лице дискобола символизирует человеческое благородство.
There was only one stage between calmness and inspiration, at which work was possible, and to day he was too excited.
Была только одна ступень на этом переходе от холодности ко вдохновению, на которой возможна была работа.
Who the heck is such a loser that he can't even disturb some important event, but the calmness of those working there?
Кто же это тот неудачник, который не может помешать какому то важному событию, а лишь спокойствию тех, кто там работает?
She thought of his calmness, and a feeling of vexation with him made her tear the paper to pieces, with the one sentence written on it.
Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой.
His calmness, his wisdom, his spirit of inclusiveness and accommodation, his magnanimity and his capacity to forgive and forget are some of his most admirable qualities.
Его спокойствие, мудрость, стремление к коллегиальности и способность к адаптации, великодушие и способность прощать и забывать являются одними из его самых прекрасных качеств.
First of all, there's a sense of solemnity, of calmness, that is, in part, a result of the extraordinary sense of geometry here and order and rationalism.
(Ж) Это квинтэссенция архитектуры Возрождения. (М) Брунеллески сотворил (М) нечто совершенно потрясающее. (М) Прежде всего здесь создается ощущение значимости и спокойствия.
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith.
Он Тот, Кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы их вера увеличилась.
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith.
Он Тот, который ниспослал спокойствие в сердца верующих, чтобы их вера ещё больше утвердилась и увеличилась. Только Аллаху одному принадлежат воинства небес и земли.
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith.
Он тот, кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы они прибавили веру к своей вере.
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith.
Ведь это Он покой низводит В сердца уверовавших (в Бога), Чтобы усилить верой веру их.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers.
Потом Аллах ниспослал спокойствие Своему Посланнику и верующим, ниспослал воинов, которых вы не видите, и подверг мучениям тех, кто не верует.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers.
Но потом Аллах помог вам низвёл покой на сердце Своего посланника и верующих и послал Своих незримых воинов ангелов, которые поддержали вас, и вы стойко продолжали сражаться и одержали победу. Аллах заставил ваших врагов испытать горечь поражения.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers.
Потом Аллах ниспослал уверенность в сердце Своего Посланника и верующих, ниспослал в помощь воинов, которых вы не видите воочию (т. е. ангелов), и подверг наказанию тех, кто не верует.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers.
Потом Аллах Своим покоем осенил посланника И всех уверовавших (в Бога), И воинства незримые низвел, И наказал неверных.
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Выводит Он рассвет светом рассеивает темноту и ночь делает покоем временем, когда отдыхают люди , и (сделал) солнце и луну (двигающимися) по (точному) расчету. Таково установление (Аллаха) Величественного (в Своем владычестве), Знающего (Который знает все)!
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Он выводит утреннюю зарю и ночь делает покоем, а солнце и луну расчислением. Это установление великого, мудрого!
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего.
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Он разверзает мрак утром, ниспосылает успокоение ночью, обращает солнце и луну в средство исчисления дней и месяцев . Таково установление Великого, Всеведущего.
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Он рассекает (небо) утренней зарею И для покоя назначает ночь, А солнцу и луне счет времени вести. Сие установление Того, Кто мудр и могуч безмерно.
It is He Who breaks dawn (by splitting the dark) and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time) this is the command set by the Almighty, the All Knowing.
Он производит утренний рассвет, установил ночь для покоя, а солнце и луну для разчисления времени. Таково предопределение Сильного, Знающего.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
Потом низвел Аллах успокоение от Себя на Своего посланника и на верующих (что дало им стойкость), и низвел войска воинов ангелов , которых вы не видели, и Он наказал тех, которые стали неверными и это такое наказание воздаяние неверным.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
Потом низвел Аллах Свой покой на Своего посланника и на верующих, и низвел войска, которых вы не видели, и наказал тех, которые не веровали это воздаяние неверным.
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
Бог низвел Свою секину на посланника Своего и на верующих низвел невидимые воинства и наказал неверных это было воздаянием неверующим.
I assure Members that the highest objective for the leaders of the Republic of Tajikistan is the achievement of values common to all humanity, calmness and peace in our Republic, the creation of a unified, peaceful, developed State of Tajikistan.
Заверяю Вас в том, что для руководства Республики Таджикистан нет более высоких целей, чем общечеловеческие ценности, спокойствие и мир в Республике, строительство целостного, мирного, процветающего Таджикистана.
And now behold Jonah taken up as an anchor and dropped into the sea when instantly an oily calmness floats out from the east, and the sea is still, as Jonah carries down the gale with him, leaving smooth water behind.
И ныне, вот Иона учитывается в качестве якоря и упала в море, когда мгновенно жирной спокойствие выплывает с востока, и море по прежнему, как Иона несет вниз Шторм с ним, оставляя гладкой воде позади.
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
(И) уже стал доволен Аллах верующими, когда они присягали давали клятву верности тебе (о, Пророк) под деревом (в Худайбийи) и Он узнал, что в их сердцах, и низвел успокоение на них и вознаградил их близкой победой (в Хайбаре)
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Был доволен Аллах верующими, когда они присягали тебе под деревом и Он узнал, что у них в сердцах, и низвел на них Свою сакину и дал им в награду близкую победу
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Аллах остался доволен верующими, когда они присягали тебе под деревом в Худейбии. Он знал, что у них в сердцах, и ниспослал им покой и вознаградил их близкой победой
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Аллах был доволен верующими, когда они присягнули тебе под деревом. Ему было ведомо, что у них в сердцах, и Он ниспослал им душевный покой и вознаградил их близкой победой
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
И было Божие довольствие на тех благочестивых, Кто присягал тебе под деревом (на верность). Он знал, что было в их сердцах, И Он низвел в них Свой покой И наградил их скорою победой
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Бог доволен теми верующими, которые под деревом обещались быть верными тебе Он знал, что было в сердцах, и за то низвел в них покой, вознаградил их близкой победой,
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All Knower, All Wise.
Он тот, который низвел сакину в сердца верующих, чтобы они увеличили веру с их верой Аллаху принадлежат воинства небес и земли Аллах знающ, мудр!
He it is Who sent down As Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All Knower, All Wise.
Он ниспосылает в сердца верующих покой, для того, чтобы в них прибавлялась вера к вере их (во власти Бога воинства небес и земли Бог знающ, мудр)
Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All Mighty, All Wise.
Тогда Аллах ниспослал ему спокойствие и поддержал его воинами, которых вы не видели. Аллах сделал слово неверующих нижайшим, тогда как Слово Аллаха превыше всего.
Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All Mighty, All Wise.
Тогда Аллах ниспослал ему уверенность в сердце и поддержал его воинами (т. е. ангелами), которых вы не видите. Аллах презрел призыв неверных к многобожию , между тем призыв Аллаха превыше всего, ибо Аллах великий, мудрый.
On going upstairs to dress for the evening and looking in the glass, she noticed with pleasure that this was one of her best days, and that she was in full possession of all her forces, which would be so much wanted for what lay before her. She was conscious of external calmness and of freedom and grace in her movements.
Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своим силами, а это ей так нужно было для предстоящего она чувствовала в себе внешнюю тишину и свободную грацию движений.
When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger (SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it.
Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его.
When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger (SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it.
В то время, как неверные в сердцах своих питают злобу, злобу времен неведения, Бог ниспослал свой покой посланнику своему и верующим, сделал неразлучным с ними слово благочестия, и они были вполне правны на него и достойны его.

 

Related searches : Mental Calmness - Keep Calmness - Inner Calmness - Sense Of Calmness