Перевод "knowledge and knowing" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Knowing - translation : Knowledge - translation : Knowledge and knowing - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Over every man of knowledge there is one more knowing. | Мы возвышаем сте пени того, кого пожелаем и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! |
Over every man of knowledge there is one more knowing. | Однако он предложил братьям самим вынести приговор для того, чтобы завершить задуманное. Воистину, благодаря знаниям о том, что приносит пользу и как можно добиться желаемого, Всевышний Аллах возвышает одних людей над другими. |
Over every man of knowledge there is one more knowing. | Это милость от Аллаха, который даёт знание тому, кому пожелает. Ведь выше всякого обладателя знания есть более Знающий! |
Over every man of knowledge there is one more knowing. | Мы возвышаем по степеням знания тех, кого пожелаем, и выше любого знающего есть более знающий. |
Over every man of knowledge there is one more knowing. | Ведь выше всякого, кто обладает знаньем, Лишь Тот, Кто знает все и вся. |
We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All Knowing and All Wise. | Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, Поистине, Ты знающ, мудр! |
We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All Knowing and All Wise. | У нас познания только о том, чему Ты научил нас Ты знающ, мудр . |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | (Йусуф) не мог бы взять оставить у себя своего брата по закону правителя по закону правителя Египта , если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем сте пени того, кого пожелаем и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Мы возвышаем степени того, кого пожелаем ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Благодаря этому Йусуф получил возможность оставить возле себя младшего брата так, чтобы остальные братья ничего не заподозрили. Аллах научил его такой хитрости, потому что по законам египетского царя вора полагалось наказывать другим способом. |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий. |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Это милость от Аллаха, который даёт знание тому, кому пожелает. Ведь выше всякого обладателя знания есть более Знающий! |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Мы возвышаем по степеням знания тех, кого пожелаем, и выше любого знающего есть более знающий. |
We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. | Ведь выше всякого, кто обладает знаньем, Лишь Тот, Кто знает все и вся. |
We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing. | Мы возвышаем степени того, кого пожелаем ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! |
We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing. | Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий. |
We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All Knowing (Allah). | Мы возвышаем сте пени того, кого пожелаем и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! |
We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All Knowing (Allah). | Однако выше каждого образованного ученого есть другой, еще более образованный ученый. А самым совершенным знанием обладает ведающий явное и сокровенное Аллах. |
We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All Knowing (Allah). | Это милость от Аллаха, который даёт знание тому, кому пожелает. Ведь выше всякого обладателя знания есть более Знающий! |
We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All Knowing (Allah). | Мы возвышаем по степеням знания тех, кого пожелаем, и выше любого знающего есть более знающий. |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | (Ангелы) сказали Ты (о, Аллах) преславен! Нет у нас знания кроме (только) того, чему Ты нас научил. |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты знающий, мудрый! |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Ангелы признали совершенное знание и божественную мудрость Аллаха, а также свою неспособность самостоятельно познать даже мельчайшую вещь. Они признали, что Аллах оказал им величайшую милость и обучил их всему, что им известно и чего они не знали прежде. |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты Знающий, Мудрый . |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Мы отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе! сказали ангелы. Мы признаём свою неспособность и не возражаем. Мы знаем только то, чему Ты нас научил. |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты всеведущий, мудрый . |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | И молвили они Хвала Тебе, (Владыка)! Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, Поистине, Ты знающ, мудр! |
And they said Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all knowing and all wise. | Они сказали Хвала Тебе! У нас познания только о том, чему Ты научил нас Ты знающ, мудр . |
Knowing. | Среди Его прекрасных имен Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и воздает каждому по его деяниям добром за добро и злом за зло. |
Knowing. | Ведь Он Мудрый, Всезнающий! |
We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise. | Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, Поистине, Ты знающ, мудр! |
We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise. | У нас познания только о том, чему Ты научил нас Ты знающ, мудр . |
And Allah is Hearing, Knowing. | И Аллах слышащий, знающий! |
And Allah is Hearing, Knowing. | А (ведь) Аллах слышащий (ваши речи), (и) знающий (ваши деяния). |
And Allah is Knowing, Wise. | И (поистине) Аллах знающий (и) мудрый! |
And Allah is Knowing, Wise. | И (ведь) Аллах знающий (и) мудрый! |
And Allah is Knowing, Wise. | И ведь Аллах знающий (обо всех) (и) мудрый (в Своих деяниях)! |
And Allah is Hearing, Knowing. | И ведь Аллах слышащий (что они говорят) (и) знающий (их намерения)! |
And Allah is Hearing, Knowing. | Поистине, Аллах слышащий, знающий! |
And Allah is Knowing, Wise. | Поистине, Аллах знающий, мудрый! |
And Allah is Knowing, Wise. | Аллах знающий, мудрый! |
And Allah is Knowing, Wise. | Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах Знающий, Мудрый. |
And Allah is Hearing, Knowing. | Что же касается правоверных, то они одерживали верх над своими недругами и, в конце концов, заслужили добрый конец. Воистину, Всевышнему Аллаху прекрасно известно о намерениях и поступках Своих рабов, об их искренности и прочих качествах. |
And Allah is Hearing, Knowing. | Аллах Слышащий, Знающий. |
And Allah is Bountiful, Knowing. | Аллах Объемлющий, Знающий. |
Related searches : And Knowing That - Knowing About - Well Knowing - Knowing You - Knowing Well - With Knowing - Of Knowing - Although Knowing - Knowing English - When Knowing - Knowing Which - In Knowing - Is Knowing