Перевод "not willed" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Not willed - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам. |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь. |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним. |
And had Allah willed, they had not associated. | Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним. |
Had Allah willed, they had not been idolatrous. | Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь. |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним. |
Had He willed they would not have been idolaters. | Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей Он сделал бы их верующими . (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы Аллаху было известно, что они отдадут предпочтение правой вере, то Он непременно наставил бы их на прямой путь. Однако Ему известно, что они отдадут предпочтение многобожию, и поэтому Он не стал удерживать их от поклонения вымышленным богам. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы другим богам наряду с Ним. |
Had God willed, they would not have practiced idolatry. | Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | Они будут наказаны за то, что они измышляют. Это желание Аллаха. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | Оставь же их и то, что они ложно измышляют. А нашим женщинам запрещено. |
Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. | Если бы Бог захотел, они не делали бы этого. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | Они будут наказаны за то, что они измышляют. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | Оставь же их и то, что они ложно измышляют. А нашим женщинам запрещено. |
And had Allah so willed, they would not have done it. | Если бы Бог захотел, они не делали бы этого. |
And if Allah had willed they would not have done so. | А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. |
And if Allah had willed they would not have done so. | Они были обмануты дьяволами, которые хотели обречь их на погибель, сделать их религию запутанной и подтолкнуть их на совершение самых отвратительных злодеяний. Эти сотоварищи продолжали приукрашивать для них грехи, пока язычники не признали их достойными поступками. |
And if Allah had willed they would not have done so. | Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. |
And if Allah had willed they would not have done so. | Если ложные воображения имеют такое влияние на их разум, то оставь их (о Мухаммад!) при этих ложных измышлениях об Аллахе слава Ему Всевышнему! и о тебе. Они будут наказаны за то, что они измышляют. |
Related searches : Is Not Willed - Are Not Willed - Is Willed - Willed Education - Are Willed - Self-willed - Strong-willed - Strong Willed - Willed Action - Being Willed - To Be Willed - As Fate Willed - Willed To Learn - Not