Перевод "reproaching" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
I was reproaching myself. | Я так упрекал себя. |
Then they turned to each other reproaching | И стали они упрекать друг друга |
Then they turned to each other reproaching | И стали одни из них других упрекать |
Then they turned to each other reproaching | Они стали попрекать друг друга Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. |
Then they turned to each other reproaching | Они стали попрекать друг друга |
Then they turned to each other reproaching | И стали они упрекать друг друга, |
Then they turned to each other reproaching | И стали они попрекать друг друга. |
Then they turned to each other reproaching | И стали упрекать они друг друга, |
Then they turned to each other reproaching | Тут принялись они бранить друг друга. |
And I swear by the self reproaching soul. | и клянусь (Я) душой порицающей душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности (что люди будут воскрешены)! |
And I swear by the self reproaching soul. | и клянусь душой порицающей! |
And I swear by the self reproaching soul. | Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. |
And I swear by the self reproaching soul. | Клянусь душой попрекающей! |
And I swear by the self reproaching soul. | и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости. |
And I swear by the self reproaching soul. | и клянусь душой, себя упрекающей. |
And I swear by the self reproaching soul. | Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)! |
And I swear by the self reproaching soul. | Клянусь душою, саму себя упрекающей |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | и клянусь (Я) душой порицающей душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности (что люди будут воскрешены)! |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | и клянусь душой порицающей! |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | Клянусь душой попрекающей! |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости. |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | и клянусь душой, себя упрекающей. |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)! |
and nay, I swear by the self reproaching soul! | Клянусь душою, саму себя упрекающей |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | И поглотил его кит, а он заслужил порицание. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. Когда Аллах собирается сделать что либо, Он создает для этого причины и предпосылки. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Его проглотил кит, и он заслужил порицание и наказание за то, что убежал от своего народа, потеряв терпение продолжать призыв к Истине Аллаха и не проявив терпимости к тем, кто его опровергал. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Его проглотил кит, и он был достоин порицания. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Его большая рыба проглотила, Так (Наше) порицание его постигло. |
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. | Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения. |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | и клянусь (Я) душой порицающей душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности (что люди будут воскрешены)! |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | и клянусь душой порицающей! |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | Клянусь душой попрекающей! |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости. |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | и клянусь душой, себя упрекающей. |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)! |
And I swear by the self reproaching person (a believer). | Клянусь душою, саму себя упрекающей |
Then some of them drew near unto others, self reproaching. | И стали они упрекать друг друга |
Then some of them drew near unto others, self reproaching. | И стали одни из них других упрекать |
Then some of them drew near unto others, self reproaching. | Они стали попрекать друг друга Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. |
Then some of them drew near unto others, self reproaching. | Они стали попрекать друг друга |