Перевод "then you" на русский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. | Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. А потом ты побеждаешь. |
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. | Сначала они игнорируют тебя, потом смеются над тобой, потом борются с тобой, а потом ты побеждаешь . |
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win. | Сначала они игнорируют вас, потом они смеются над вами, потом они борются с вами, а тогда вы выигрываете. |
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win. | Сначала они игнорируют вас, потом они смеются над вами, потом они борются с вами, а потом вы побеждаете . |
Then you. | А потом ты. |
Then you know then the Josserands? | Так вы знакомы с мадемуазель Жосран? |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах и соразмерил придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными , |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным, |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью членов |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, |
The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, |
Then I can help you you will say 'yes' then? | Я помогу тебе, просто скажи да . |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллах (Он) Тот, Который сотворил вас (о, люди), потом наделил вас пропитанием (в этой жизни), потом Он умертвит вас (и) потом (в День Суда) (снова) оживит вас воскресит (для расчета и воздаяния). |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллаха тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас. |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Есть ли среди тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, тот, кто совершал бы что либо из этого? Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи! |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллах Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит. |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллах хвала Ему Всевышнему! сотворил вас и послал вам наделы потребные средства к существованию и жизни. Он вас умертвит, а затем оживит вас и поднимет из могил. |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллах тот, кто создал вас, потом наделил вас средствами к существованию . Потом Он умертвит вас и уж затем оживит. |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Аллах есть Тот, Кто сотворил вас И дал потребное для жизни, Потом Он повелит вам умереть, Потом вернет вас к жизни снова. |
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. | Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас. |
At first they try to ignore you, then they start to laugh at you, then they fight you, then you win. | Сначала они пытаются не замечать тебя, потом начинают смеяться над тобой, а затем борются с тобой. В конечном счёте, ты побеждаешь. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллах (Он) Тот, Который сотворил вас (о, люди), потом наделил вас пропитанием (в этой жизни), потом Он умертвит вас (и) потом (в День Суда) (снова) оживит вас воскресит (для расчета и воздаяния). |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллаха тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи! Всевышний сообщил о том, что только Он творит и ниспосылает пропитание, умерщвляет и воскрешает. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллах Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллах хвала Ему Всевышнему! сотворил вас и послал вам наделы потребные средства к существованию и жизни. Он вас умертвит, а затем оживит вас и поднимет из могил. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллах тот, кто создал вас, потом наделил вас средствами к существованию . Потом Он умертвит вас и уж затем оживит. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Аллах есть Тот, Кто сотворил вас И дал потребное для жизни, Потом Он повелит вам умереть, Потом вернет вас к жизни снова. |
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. | Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас. |
Then, then then what do you think, would be morally justified then? Suppose | Что скажешь, Паркер? |
Then, somehow, when you see again, 'Ahhhh!' then you feel again. | И вновь когда ты осознаешь снова, ты опять это почувствуешь. |
See you then. | Увидимся. |
See you then. | Увидимся тогда. |
See you then. | Увидимся в следующей презентации. |
Then, see you. | Разве ты не сын Сами? |
See you then. | Не дави на меня. ...ты просто не можешь этого сделать, ты не можешь оставить ее. |
And you then? | Я пойду на это. |
Then you pull. | А потом тянете. |
Then you have. | Это то, что говорят вычисления. |
Then you will? | Значит, пойдешь? |
See you then. | Хорошо. |
Then you decide. | Тогда решать вам. |
Related searches : Then You Have - Then You Are - Then You Know - Then You Can - Then You Will - If You Then - Then You Should - And Then You - Then You Could - Til Then - Then We - First Then - Then When