Перевод "then you" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Then - translation : Then you - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.
Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. А потом ты побеждаешь.
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.
Сначала они игнорируют тебя, потом смеются над тобой, потом борются с тобой, а потом ты побеждаешь .
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win.
Сначала они игнорируют вас, потом они смеются над вами, потом они борются с вами, а тогда вы выигрываете.
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win.
Сначала они игнорируют вас, потом они смеются над вами, потом они борются с вами, а потом вы побеждаете .
Then you.
А потом ты.
Then you know then the Josserands?
Так вы знакомы с мадемуазель Жосран?
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах и соразмерил придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными ,
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
который сотворил тебя, выровнял и соразмерил,
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля?
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью членов
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил,
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,
Then I can help you you will say 'yes' then?
Я помогу тебе, просто скажи да .
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллах (Он) Тот, Который сотворил вас (о, люди), потом наделил вас пропитанием (в этой жизни), потом Он умертвит вас (и) потом (в День Суда) (снова) оживит вас воскресит (для расчета и воздаяния).
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллаха тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Есть ли среди тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, тот, кто совершал бы что либо из этого? Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи!
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллах Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллах хвала Ему Всевышнему! сотворил вас и послал вам наделы потребные средства к существованию и жизни. Он вас умертвит, а затем оживит вас и поднимет из могил.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллах тот, кто создал вас, потом наделил вас средствами к существованию . Потом Он умертвит вас и уж затем оживит.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Аллах есть Тот, Кто сотворил вас И дал потребное для жизни, Потом Он повелит вам умереть, Потом вернет вас к жизни снова.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life.
Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас.
At first they try to ignore you, then they start to laugh at you, then they fight you, then you win.
Сначала они пытаются не замечать тебя, потом начинают смеяться над тобой, а затем борются с тобой. В конечном счёте, ты побеждаешь.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллах (Он) Тот, Который сотворил вас (о, люди), потом наделил вас пропитанием (в этой жизни), потом Он умертвит вас (и) потом (в День Суда) (снова) оживит вас воскресит (для расчета и воздаяния).
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллаха тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи! Всевышний сообщил о том, что только Он творит и ниспосылает пропитание, умерщвляет и воскрешает.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллах Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллах хвала Ему Всевышнему! сотворил вас и послал вам наделы потребные средства к существованию и жизни. Он вас умертвит, а затем оживит вас и поднимет из могил.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллах тот, кто создал вас, потом наделил вас средствами к существованию . Потом Он умертвит вас и уж затем оживит.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Аллах есть Тот, Кто сотворил вас И дал потребное для жизни, Потом Он повелит вам умереть, Потом вернет вас к жизни снова.
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again.
Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас.
Then, then then what do you think, would be morally justified then? Suppose
Что скажешь, Паркер?
Then, somehow, when you see again, 'Ahhhh!' then you feel again.
И вновь когда ты осознаешь снова, ты опять это почувствуешь.
See you then.
Увидимся.
See you then.
Увидимся тогда.
See you then.
Увидимся в следующей презентации.
Then, see you.
Разве ты не сын Сами?
See you then.
Не дави на меня. ...ты просто не можешь этого сделать, ты не можешь оставить ее.
And you then?
Я пойду на это.
Then you pull.
А потом тянете.
Then you have.
Это то, что говорят вычисления.
Then you will?
Значит, пойдешь?
See you then.
Хорошо.
Then you decide.
Тогда решать вам.

 

Related searches : Then You Have - Then You Are - Then You Know - Then You Can - Then You Will - If You Then - Then You Should - And Then You - Then You Could - Til Then - Then We - First Then - Then When