Перевод "they are then" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
How then are they perverted? | И до чего же они отвращены (от Истинной веры)! |
How then are they perverted? | До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! |
How then are they perverted? | До чего же они обольщены! |
How then are they perverted? | До чего же они отвращены от истины! |
How then are they perverted? | Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!! |
How then are they perverted? | Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине! |
How then are they perverted? | Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно! |
How then are they perverted? | Но сколь же отвратились они от веры в единого Бога, после того как признали его . |
How then are they perverted? | Как же извращены их мысли ! |
How then are they perverted? | Так отчего же отвращаются они? |
How then are they perverted? | От чего же они нерассудительны? |
How then are they perverted? | Так от чего же они держатся лжи? |
How then are they deviating? | И до чего же они отвращены (от Истинной веры)! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! |
How then are they deviating? | До чего же они обольщены! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они обольщены! |
How then are they deviating? | До чего же они отвращены от истины! |
Witherward then are they deviating! | Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены от истины! |
How then are they deviating? | Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине! |
Witherward then are they deviating! | Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно! |
Witherward then are they deviating! | Как же извращены их мысли ! |
Witherward then are they deviating! | Так отчего же отвращаются они? |
How then are they deviating? | От чего же они нерассудительны? |
Witherward then are they deviating! | Так от чего же они держатся лжи? |
Are they then the victors? | И разве же они неверующие одержат верх (после того, как стали окружены)? |
Are they then the victors? | Так они ли победители? |
Are they then the victors? | Воистину, Аллах является наилучшим из тех, кто наследует. И если люди видят такое положение вещей, то что побуждает их обольщаться и упрямо исповедовать неверие? |
Are they then the victors? | Неужели это они одержат верх? |
Are they then the victors? | Так они ли победители или верующие, которым Аллах обещал поддержку и победу? |
Are they then the victors? | Неужели же они одержат верх? |
Are they then the victors? | Так им ли праздновать победу?! |
Are they then the victors? | Они ли берут верх? |
Well then, where are they? | Тогда где же они? |
Then they are pasted onto cards. | Карточки упакованы в пакеты. |
Then behold! whither they are deviating! | Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им этим неверующим знамения (которые указывают на истинность Единобожия) потом посмотри, до чего они отвращены! |
Then behold! whither they are deviating! | А затем посмотри, до чего они отвращены от истины. |
Then behold! whither they are deviating! | Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины! |
Then behold! whither they are deviating! | И вновь узри, до чего они далеки от их понимания ! |
Wait, then they too are waiting. | Подожди же, ведь и они ждут. |
Wait, then they too are waiting. | Подожди же, ведь они тоже ждут. |
Wait, then they too are waiting. | Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию. |
Wait, then they too are waiting. | Так жди же , Мухаммад, успеха своего , ведь и они (т. е. многобожники) в ожидании погибели твоей . |
Wait, then they too are waiting. | А потому ты жди, Ведь они тоже ждут. |
Wait, then they too are waiting. | И так, жди, также как и они ждут. |
Related searches : They Are - Are They - Are Then Used - Are Then Given - Then There Are - Then You Are - They Are Contained - They Are Thinking - They Are Perfect - They Are Sufficient - They Are Trying - Now They Are