Перевод "they are then" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Then - translation : They - translation : They are then - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

How then are they perverted?
И до чего же они отвращены (от Истинной веры)!
How then are they perverted?
До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!
How then are they perverted?
До чего же они обольщены!
How then are they perverted?
До чего же они отвращены от истины!
How then are they perverted?
Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!!
How then are they perverted?
Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине!
How then are they perverted?
Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно!
How then are they perverted?
Но сколь же отвратились они от веры в единого Бога, после того как признали его .
How then are they perverted?
Как же извращены их мысли !
How then are they perverted?
Так отчего же отвращаются они?
How then are they perverted?
От чего же они нерассудительны?
How then are they perverted?
Так от чего же они держатся лжи?
How then are they deviating?
И до чего же они отвращены (от Истинной веры)!
Witherward then are they deviating!
До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!
How then are they deviating?
До чего же они обольщены!
Witherward then are they deviating!
До чего же они обольщены!
How then are they deviating?
До чего же они отвращены от истины!
Witherward then are they deviating!
Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!!
Witherward then are they deviating!
До чего же они отвращены от истины!
How then are they deviating?
Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине!
Witherward then are they deviating!
Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно!
Witherward then are they deviating!
Как же извращены их мысли !
Witherward then are they deviating!
Так отчего же отвращаются они?
How then are they deviating?
От чего же они нерассудительны?
Witherward then are they deviating!
Так от чего же они держатся лжи?
Are they then the victors?
И разве же они неверующие одержат верх (после того, как стали окружены)?
Are they then the victors?
Так они ли победители?
Are they then the victors?
Воистину, Аллах является наилучшим из тех, кто наследует. И если люди видят такое положение вещей, то что побуждает их обольщаться и упрямо исповедовать неверие?
Are they then the victors?
Неужели это они одержат верх?
Are they then the victors?
Так они ли победители или верующие, которым Аллах обещал поддержку и победу?
Are they then the victors?
Неужели же они одержат верх?
Are they then the victors?
Так им ли праздновать победу?!
Are they then the victors?
Они ли берут верх?
Well then, where are they?
Тогда где же они?
Then they are pasted onto cards.
Карточки упакованы в пакеты.
Then behold! whither they are deviating!
Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им этим неверующим знамения (которые указывают на истинность Единобожия) потом посмотри, до чего они отвращены!
Then behold! whither they are deviating!
А затем посмотри, до чего они отвращены от истины.
Then behold! whither they are deviating!
Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины!
Then behold! whither they are deviating!
И вновь узри, до чего они далеки от их понимания !
Wait, then they too are waiting.
Подожди же, ведь и они ждут.
Wait, then they too are waiting.
Подожди же, ведь они тоже ждут.
Wait, then they too are waiting.
Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию.
Wait, then they too are waiting.
Так жди же , Мухаммад, успеха своего , ведь и они (т. е. многобожники) в ожидании погибели твоей .
Wait, then they too are waiting.
А потому ты жди, Ведь они тоже ждут.
Wait, then they too are waiting.
И так, жди, также как и они ждут.

 

Related searches : They Are - Are They - Are Then Used - Are Then Given - Then There Are - Then You Are - They Are Contained - They Are Thinking - They Are Perfect - They Are Sufficient - They Are Trying - Now They Are